Библия. Исход. Глава 2
Арина Ради ОНОВА
ГЛАВА 2.
Церковнославянский текст:
Исх.2:1 Бяше же некто от племене Левіина, иже поя от дщерей Левіиныхъ, и имяше ю:
Исх.2:2 и зача во чреве и роди мужескiй полъ. Видевше же его лепа, крыша его три месяцы:
Синодальный перевод:
Исх.2:1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
Исх.2:2 Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
Глава начинается с рассказа о роде Левиина – сына Иакова Левия. Именно об этой ветви рода пойдёт далее повествование.
Сказано: был же некто от племени Левиина, который взял от дочерей Левииных (взял жену из этого же рода) и был с ней, и зачала она во чреве, и родила младенца мужского пола. И видела, что он очень красив, и скрывала его три месяца.
Здесь вновь Бог ведёт линию повествования древнеславянского рода Сирских, который теперь уже будет называться Левиин, по имени ветви рода сына Иакова – Левия. И Бог вновь обращает внимание читателя, что жён древние славяне брали именно из своего рода.
Церковнославянский текст:
Исх.2:3 и понеже не можаху его ктому крыти, взя ему мати его ковчежецъ ситовый и помаза и клеемъ и смолою, и вложи отроча въ него, и положи его въ лучицн при реце:
Исх.2:4 и наблюдаше сестра его издалеча, да уведаетъ, что будетъ ему.
Синодальный перевод:
Исх.2:3 но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
Исх.2:4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
Синодальный перевод здесь превзошёл сам себя в своём невежестве. В стихе 2:3 у него вообще появляется «и осмолила её асфальтом». Сравните тексты сами. И фразу «положила его в лучице при реке» синодальный переводчик перевёл «поставила в тростнике у берега реки». Нет здесь никакого тростника. Древнеславянское слово «лучица» означает изгиб реки, чаще всего там, где пологий берег и мелководье.
Церковнославянский текст:
Исх.2:5 Сниде же дщерь фараонова измытися на реку, и рабыни ея прохождаху при реце. И видевши ковчежецъ въ лучице, пославши рабыню, взя и.
Исх.2:6 Отверзши же, видитъ отроча плачущееся въ ковчежце, и пощаде е дщерь фараоня, и рече: от детей Еврейскихъ сiе.
Синодальный перевод:
Исх.2:5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
Исх.2:6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.
Вышла же дочь фараонова помыться на реку, и рабыни её ходили при реке. Дочь фараона вышла помыться в реке, соответственно, это было место с пологим склоном и удобным мелким входом в воду. Это и есть доказательство «лучицы», как места, где лежал ковчежец с младенцем. Никакого тростника здесь не было, как это усиленно и в этом стихе преподносит синодальный перевод. Далее сказано: «И увидела ковчежец в лучице, послала рабыню взять его. Открыла же и видит дитя плачущее в ковчежце, и пощадила его дочь фараона: от детей Еврейский это».
Церковнославянский текст:
Исх.2:7 И рече сестра его дщери фараонове: хощеши ли, призову ти жену кормилицу от Еврей, и воздоитъ ти отроча?
Исх.2:8 И рече ей дщерь фараонова: иди. Шедши же отроковица, призва матерь отрочате.
Синодальный перевод:
Исх.2:7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
Исх.2:8 Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
И сказала сестра его дочери фараона: хочешь, позову тебе женщину кормилицу от Еврей и вскормит тебе ребёнка? И сказала ей дочь фараонова: иди. Девица пошла и призвала мать младенца.
Видите, как интересно закручен сюжет? Сестра этого младенца специально наблюдала за тем, что будет с младенцем, увидела, что им заинтересовалась дочь фараона (а ребёнок был очень красив) и предложила ей привести кормилицу для ребёнка. И привела в качестве кормилицы именно мать младенца.
Церковнославянский текст:
Исх.2:9 Рече же къ ней дщерь фараонова: соблюди ми отроча сiе и воздой ми е: азъ же дамъ ти мзду. Взя же отроча жена и дояше е.
Исх.2:10 Возмужавшу же отрочати, введе е ко дщери фараонове, и бысть ей въ сына, и нарече имя ему Моисей, глаголющи: от воды взяхъ его.
Синодальный перевод:
Исх.2:9 Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
Исх.2:10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
Говорит же к ней дочь фараонова: следи мне за младенцем этим и вскорми мне его: я же дам тебе плату. Взяла младенца женщина и кормила его. И вырос ребёнок, привели его к дочери фараоновой, и был он ей сыном, и назвала имя ему: Моисей, говоря: от воды взяла его.
В этом стихе 2:10, наконец-то, впервые появляется имя Моисей. По разрозненным информационным источникам есть несколько версий значения этого имени. По одной из версий, главной, которой придерживаются все богословы, читавшие Библию, имя «Моисей» (от «Моше») в переводе с древнееврейского, якобы, так и означает «взятый, спасённый из воды». И, якобы, есть также еврейские варианты этого имени: Моше, Мойше, Мейше, Миши, Мовша, Мауше и др. Чего только не придумали! По другой версии это имя, якобы, египетского происхождения, и в переводе означает «дитя». Но ни одна из версий не является правильной. На самом деле имя «Моисей» - есть древнеславянская фраза «мой сей», означающая «мой этот». Вот, что сказала дочь фараона. Она нашла этого ребёнка и сделала так, что этот ребёнок стал её сыном, именно поэтому она так и говорит: «Мой сей», то есть, мой этот. Отсюда так и пошло это имя.
Церковнославянский текст:
Исх.2:11 Бысть же во дни многiя оны, великъ бывъ Моисей, изыде къ братiямъ своимъ, сыномъ Израилевымъ. Разумевъ же болезнь ихъ, виде человека Египтянина бiюща некоего Евреанина от братiи его сыновъ Израилевыхъ.
Исх.2:12 Обозревся же семо и овамо, ни когоже виде: и поразивъ Египтянина, скры его въ песце.
Синодальный перевод:
Исх.2:11 Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его, [сынов Израилевых].
Исх.2:12 Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
Спустя много времени, когда Моисей велик стал, вышел он к братьям своим, сынам Израилевым. И понял болезнь их, и видит человека Египтянина, бьющего некоего Евреанина от сообщества (братии) его сынов Израилевых. Оглянулся он здесь и вокруг, никого не увидел: и, убив Египтянина, скрыл его в песке.
Обратите внимание, фразу «разумев же болезнь их» синодальный переводчик представил, как «и увидел тяжкие работы их». Но Моисей именно понял болезнь их – понял, почему с ними всё это происходит. Именно поэтому Моисей приходит на помощь человеку, которого бьют, и поражает Египтянина, а затем скрывает его в песке.
Церковнославянский текст:
Исх.2:13 Изшедъ же во вторый день, виде два мужа Евреанина бiющася и глагола обидящему: чесо ради ты бiеши искренняго?
Исх.2:14 Онъ же рече: кто тя постави князя и судiю надъ нами? еда убити мя ты хощеши, имже образомъ убилъ еси вчера Египтянина? Убояся же Моисей и рече: аще сице явленъ бысть глаголъ сей?
Синодальный перевод:
Исх.2:13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
Исх.2:14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил [вчера] Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
И вышел во второй день, и видит два мужчины Евреанина бьются и сказал обидящему: чего ради ты бьёшь искреннего? Он же говорит: кто тебя поставил князем и судьёй над нами? Может убить меня ты хочешь тем же образом, что убил вчера Египтянина? Убояся же Моисей и говорит: что это явлен стал разговор этот?
Смотрите, как синодальный перевод уводит читателя от правильного понимания всего сказанного и вообще главных слов. Вместо слова «бьются» написано «ссорятся». Ситуация очень сильно сглаживается, ибо когда люди бьются и ссорятся – это разные понятия, разные ситуации, дающие разные последствия. Вместо фразы «чего ради ты бьешь искреннего?» синодальный перевод написал «зачем ты бьешь ближнего своего?». Видите? «Ближний свой» и «искренний» – это совершенно разные слова. «Ближний свой» может не быть искренним, а даже наоборот. Здесь Бог говорит именно слово «искренний», показывая на чистоту помыслов этого человека. И далее синодальный перевод убрал слово «князя», заменив его словом «начальником», чтоб только даже не виднелся древнеславянский след. И фразу Моисея «что это явлен стал разговор этот?» синодальный перевод извратил, написав «верно, узнали об этом деле». Моисей говорит совершенно другую фразу, он – не боится. Слово «убояся» именно в этом предложении не означает слово «испугался», применённое синодальным переводчиком. Древнеславянское слово «убояся» образно раскладывается на «убо яся» «Убо» - это «как бы». «Яся» - явился. Слово «убояся» означает дословно «как бы явился», а чаще всего понималось, как «явился, объявился». Вся фраза звучит так: «Объявился же Моисей и говорит: что это явлен стал разговор этот?». Есть очень похожие древнеславянские слова «убояшася», «бояхуся» и они, на первый взгляд, почти такие же, как слово «убояся». Но это не так. Все эти слова образно по-древнеславянски означают совсем разные понятия и явления в зависимости от того, как построено предложение, и что хотели сказать. Этим и отличается невероятный образный древнеславянский язык – своим многообразием образов. Так и современный русский язык настолько велик и многогранен, что во многом не понятен для иностранцев, ибо иногда даже одно и то же слово может означать совсем разные явления и понятия.
Церковнославянский текст:
Исх.2:15 Услыша же фараонъ глаголъ сей и искаше убити Моисеа. Отиде же Моисей от лица фараонова и вселися въ земли Мадiамстей: пришедъ же въ землю Мадiамскую сяде при кладязе.
Синодальный перевод:
Исх.2:15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя.
Услышал же фараон речь эту и искал убить Моисеа. Ушёл Моисей от фараона и поселился в земле Мадиамстей: пришёл в землю Мадиамскую и сел у колодца.
Моисей не убежал, как написал синодальный переводчик, а ушёл. А этим нарисована совсем иная картина событий. И ушёл Моисей в землю Мадиама – сына его же рода Сирских, но которые по закрученному сюжету книги Библии теперь стали называться родом Евреиных.
Церковнославянский текст:
Исх.2:16 Священнику же Мадiамскому быша седмь дщерей, пасущихъ овцы отца своего Иофора: пришедшя же черпаху, дондеже наполниша корыта, напоити овцы отца своего Иофора.
Синодальный перевод:
Исх.2:16 У священника Мадиамского [было] семь дочерей, [которые пасли овец отца своего Иофора]. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего [Иофора].
В имени «Иофор» стоит не «ф», а древнеславянская буква «фита», меняющая звучание слова в зависимости от того, в каком месте она стоит, и какими буквами окружена. В данном случае имя звучит, как «Иохфор», что означает «был болен». То есть, в этом стихе написано: «У священника Мадиамского было семь дочерей, пасущих овец отца своего, который был хвор (болел): придя, черпали, чтобы наполнить корыта, напоить овец отца своего».
Церковнославянский текст:
Исх.2:17 Пришедше же пастырiе изгнаша я. Воставъ же Моисей избави ихъ, и налiя имъ и напои овцы ихъ.
Исх.2:18 Прiидоша же къ Рагуилу отцу своему. Онъ же рече имъ: что яко ускористе прiити днесь?
Синодальный перевод:
Исх.2:17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их.
Исх.2:18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?
Пришли пастухи и выгнали их. Встал Моисей и избавил их (от пастухов), и налил им (воды) и напоил овец их. Пришли же к Рагуилу, отцу своему. Он же говорит им: что так быстрее пришли сегодня?
Здесь мы снова видим прекрасные качества души Моисеа, который не может терпеть, когда обижают девушек, и он встаёт на их защиту.
Надеюсь, дорогие читатели, вы не забыли, кто такой Рагуил и чей он сын по родословной. Это всё разбиралось в предыдущей книге Бытие.
Церковнославянский текст:
Исх.2:19 Оныя же рекоша: человекъ Египтянинъ избави насъ от пастырей, и начерпа намъ и напои овцы нашя.
Исх.2:20 Онъ же рече дщеремъ своимъ: и где есть? и вскую сице остависте человека? призовите убо его, да ястъ хлебъ.
Синодальный перевод:
Исх.2:19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец [наших].
Исх.2:20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
Они сказали: человек Египтянин избавил нас от пастухов и начерпал нам, и напоил овец наших. Он сказал дочерям своим: и где есть? и почему вы оставили человека? призовите его, да ест пусть хлеб.
Их этих фраз видно, что Рагуил хочет отблагодарить этого человека за то, что он помог его дочерям. Здесь вновь Бог описывает характер широкой древнеславянской души и устои древних славян, ибо у них нельзя было не отблагодарить человека за совершённое им доброе дело.
Церковнославянский текст:
Исх.2:21 Вселися же Моисей у человека: и даде Сепфору дщерь свою Моисею въ жену.
Синодальный перевод:
Исх.2:21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
Поселился Моисей у человека: и он дал Сепфору дочь свою Моисею в жёны. Синодальный перевод вновь извращает Слово Божье и самостоятельно пишет «Моисею понравилось жить у этого человека». Всё не так. Моисей поселился потому, что его пригласил отец этих девушек. И он дал свою дочь в жёны Моисею, таким образом, Моисей взял себе жену также из своего же рода, что соответствовало устоям древних славян.
Церковнославянский текст:
Исх.2:22 Во чреве же заченши жена роди сына, и нарече Моисей имя ему Гирсамъ, глаголя: яко пришлецъ есмь въ земли чуждей. Еще же заченши роди сына втораго, и нарече имя ему Елiезеръ, глаголя: Богъ бо отца моего помощникъ мой и избави мя изъ руки фараоновы.
Синодальный перевод:
Исх.2:22 Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. [И зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя: Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]
Во чреве же зачав, жена родила сына, и нарёк Моисей имя ему Гирсам, говоря: как пришелец есть в земле чуждой. Ещё зачав, родила сына второго, и нарёк имя ему Елиезер, говоря: потому что Бог отца моего помощник мой и избавил меня из руки фараона.
Имя Гирсам по-древнеславянски раскладывается на «гир сам». «Гир» означает «горько», сейчас в современном украинском языке есть такое слово «прогiркло», с этим пракорнем «гир», что означает «прогоркло», то есть, стало горьким. Поэтому само имя «Гирсам» и означает «горько самому», и именно потому, что пришелец он в чуждой ему земле.
А имя Елiезер раскладывается на «е лiе зер», что означает дословно «есть льёт видение», «зер» - от слова «зрети», что означает «смотреть, видеть». Соответственно, имя означает «льющий видение». Это имя и объясняется фразой, сказанной далее: потому что Бог отца моего помощник мой и избавил меня из руки фараона.
Церковнославянский текст:
Исх.2:23 По днехъ же многихъ техъ, умре царь Египетскiй, и возстенаша сынове Израилевы от делъ и возопиша, и взыде вопль ихъ къ Богу от делъ.
Исх.2:24 И услыша Богъ стенанiе ихъ: и помяну Богъ заветъ свой иже ко Аврааму и Исааку и Иакову,
Исх.2:25 и призре Богъ на сыны Израилевы, и познанъ бысть ими.
Синодальный перевод:
Исх.2:23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
Исх.2:24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
Исх.2:25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
После дней тех многих, умер царь Египетский и возстенали сыновья Израилевы от дел и возопили, и взошёл вопль их к Богу от дел. И услышал Бог стенание их: и напомнил Бог завет свой, который был к Аврааму и Исааку и Иакову, и обратил видение Бог на сынов Израилевых, и познан стал ими.
Другими словами, после того, как спустя многое время умер царь Египетский, сыновья Израилевы в надежде возопили к Богу от дел своих и Бог услышал и увидел их стенания. И важную фразу «и познан стал ими» вновь переврал синодальный перевод, написав «И призрел их Бог». А как Бог стал познан ими? Читаем в следующей главе.
Свидетельство о публикации №121090504794