Моряки на берегу
Музыка: русская народная
Судя по мелодии и исходному названию песенки «Самара, гоп», она довольно хулиганская. В переводе некоторые куплеты хочется заменить на «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». Но я постаралась (может быть и, зря) только слегка их смягчить.
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3310
Наш корабль вовсю качает,
Но когда же, но когда ж
Мы с тобой сойдем на берег
И отправимся на пляж?
П-в:
Самара, гоп-гоп-гоп – 3 р.
Самара, гоп!
Вот корабль бросает якорь,
К ночи гуще стал туман,
Моряки сошли на берег,
Чтоб напиться вдрабадан.
П-в
Тут и девушка подходит
С мягким, нежным голоском:
«Морячок, пойдем со мною,
Славно время проведем».
П-в
Развязало пиво руки,
Затуманило глаза,
Тут и началось такое,
Что рассказывать нельзя.
П-в
– Скот, ты вел себя по-скотски!
– То-то блеск в твоих глазах.
Я прошу, пообещай мне,
Что меня ты будешь ждать.
П-в
– Быть последним – от такого
Да любой с ума сойдет.
Не последний и не первый
У меня ты, идиот!
П-в
– Я вчера расщебетался,
Чтобы взять тебя скорей,
Ну а сам люблю другую
И мечтаю лишь о ней.
П-в
Свидетельство о публикации №121090500452