Федерико Гарсиа Лорка. maleza. Исп. Бел
MALEZA
Я в смертный час вхожу,
как в злость чертополоха.
Здесь и последних поцелуев
время.
Пора агонии,
когда вовсю звенят
колокола, наполненные тайной.
Часы с кукушкой,
где кукушки нет.
А над звездой,
поросшей диким мхом,
огромных бледных бабочек
порханье.
В лесу шарманки
лёгкое звучанье
из вздохов,
когда я ребёнком был,
где в детстве
по тропинке проходил.
О, сердце,
не остыл ещё
твой пыл!
Перевёл с испанского Анатолий Яни
ЧАРТАПАЛОХ
MALEZA
Я ў смяротную гадзіну ўваходжу,
як у злосць чартапалоху.
Тут і апошніх пацалункаў
час.
Пара агоніі,
калі на ўсю моц звіняць
званы, напоўненыя таямніцай.
Гадзіны з зязюляй,
дзе зязюлі няма.
А над зоркай,
парослай дзікім мохам,
велізарных бледных матылькоў
пырханне.
У лесе катрынкі
лёгкае гучанне
з уздыхаў,
калі я дзіцем быў,
дзе ў дзяцінстве
па сцяжынцы праходзіў.
О, сэрца,
не астыў яшчэ
твой запал!
Перевёл Максим Троянович
Свидетельство о публикации №121090503785