Янко Стефов Ностальгия Носталгия

„НОСТАЛГИЯ” („НОСТАЛЬГИЯ”)
Янко Димитров Стефов (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Нехаев, Светлана Мурашева, Петр Голубков


Янко Стефов
НОСТАЛГИЯ

Горе вятърът танцува.
Свирят телефонни жици.
А тополите рисуват
бели облаци и птици.

Тичам в нивите зелени
след препуснали каруци.
И в душата спотаени
звънват неродени звуци.

Литва песен и се слива
със гласа на равнината.
А сърцето ми щастливо
грее като мак в житата...

Мога ли да те забравя,
чуждо да ми стане свое?
И насъне и наяве,
тебе виждам, село мое.

Моя радост и тревога!
С всичко лесно се разделям.
Със земята ти не мога,
че била ми е постеля!


Янко Стефов
НОСТАЛЬГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Ветры горные танцуют.
В проводах свирель резвится.
Тополя вверху рисуют
облака, где кружат птицы.

Бегать средь лугов зеленых,
к облакам раскинув руки.
В уголках души укромных
слушать радостные звуки.

Эта песня в хор сольется
С голосами на просторе.
Сердце счастливо забьется,
видя поле золотое…

Можно ли забыть такое,
чуждо ль мне село родное?
И во сне и наяву
в сердце с детства берегу!...

Моя радость и тревога!
Все с тобою мы разделим.
Все к земле родной дороги,
ты была мне колыбелью.


Янко Стефов
НОСТАЛЬГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Ветер бешено танцует.
И играет в проводах.
Пухом тополь нарисует
Птиц на белых облаках.

Выйду я в зелёно поле,
За телегою во след, –
Заспалась душа в неволе,
Звуков я сорву букет.

Пусть легко сольются песни,
С нежным голосом равнин,
И счастливым станет сердце,
Мак кивает сквозь полынь.

Можно ль без тебя – не знаю,
Буду ль я самим собой?
Вот опять во сне летаю,
Вижу речку, дом родной...

С вами радости земные
И заботы разделю.
Вы – места мои родные,
Где встречаю я зарю!


Янко Стефов
НОСТАЛЬГІЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Вітер грає і танцює,
Шаленіє в проводах.
Пух тополь птахів малює
На біленьких ще хмарках.

Вийду я в зелене поле,
З білим світом тет-а-тет, –
Заспана душа в неволі,
Звуків я зберу букет.

Легко ці пісні зіллються
З ніжним голосом рівнин,
Тут серця щасливо б’ються,
Мак киває крізь полин.

Можна чи без них – не знаю,
Буду чи собой самим?
Знову уві сні літаю,
Бачу річку, рідний дім...

З ними радості земні я
І турботи розділю.
Рідні ці місця і нині,
Де зустрів свою зорю!


Рецензии
Примите в компанию:

НОСТАЛЬГІЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Вітер грає і танцює,
Шаленіє в проводах.
Пух тополь птахів малює
На біленьких ще хмарках.

Вийду я в зелене поле,
З білим світом тет-а-тет, -
Заспана душа в неволі,
Звуків я зберу букет.

Легко ці пісні зіллються
З ніжним голосом рівнин,
Тут серця щасливо б’ються,
Мак киває крізь полин.

Можна чи без них - не знаю,
Буду чи собой самим?
Знову уві сні літаю,
Бачу річку, рідний дім...

З ними радості земні я
І турботи розділю.
Рідні ці місця і нині,
Де зустрів свою зорю!

Удачи!

Петр Голубков   05.09.2021 08:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.