Орлы Залму Батирова лит. перевод

Я провожаю взглядом журавлей
Что клином к югу тянутся уныло...
А вас, орлы, что на родной земле
Остаться на зиму в горах подвигло?

Ни холод вас, ни голод не страшат,
Боитесь, может, длинной вы дороги?
Вернулись бы живыми вы назад,
А так не досчитаетесь вы многих...

Орлы мне отвечали из дали:
На юг свои не променяем горы!
Мы здесь летать учились и росли,
Мы горные орлы, а не вороны!

Пусть с голоду мы будем умирать,
Родные горы станут нам могилой.
Не зря орлами стали называть
Тех, кто проявит мужество и силу.



Подстрочный перевод с аварского

– Почему, орлы, вы не покидаете горы?
Почему не улетаете в тёплые страны?
В горах зимы суровые, вьюги бесконечные.
Все птицы улетают, а вы остаётесь.
Мой взгляд вчера провожал журавлей.
Я удивлена, почему вы не улетаете.
Длинной дороги, что ли, боитесь?
С голоду в горах умирать вам не страшно?
– Если б мы родину предали, поменяли горы,
Нас орлами никто не назвал бы!
Если б мы мужеству остались бы не верны,
Вы бы нас в стае чёрных ворон видели бы!
На земле мужественного горца
Гордо горцы называют орлом.
Хотя наша жизнь и коротка,
Мы и на земле, и в воздухе – орлы!


Рецензии
Марина! Ваш перевод конечно вольный, но по своему построению может быть даже превосходит оригинал! Желаю успехов! С теплом Лев

Лев Коробов   21.12.2021 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! С наступающим Новым годом! Пусть все получится, как хочется!

Марина Маркова-Иванова   23.12.2021 20:46   Заявить о нарушении