Шекспириада-28. Задание! По 14 сентября

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!

И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!

Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика.

НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.

Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН вне-конкурсный вариант (отдельная номинация).

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №28:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


     Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
     если мне отказано в благе отдыха --
     когда тяготы дня не облегчаются ночью,
     но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
     и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
     пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
     один (день) -- тяготами пути, а другая (ночь) -- заставляя сокрушаться,
     что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
     Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
     что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
     так и смуглоликой ночи я льщу,
     говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
     Но день каждый день продлевает мои печали,
     а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.


Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

На сочинение отводится 10 дней!

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по  14 сентября,  включительно.

Призовой фонд: 500–400–300 баллов. Для внеконкурсного сонета - 200 баллов.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса будет проведён мини-конкурс замков (под специальной рецензией),
под руководством Тимофея Бондаренко.

Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

Список поступающий произведений:

1. Татьяна Александринская- "Сонет N28. Вариант 1"-http://stihi.ru/2021/09/04/6144
-- Критика любая.

2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 28. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/09/04/6579
-- Критика любая.

3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/04/7390
-- Критика любая.

4. Яна Тали - "Шекспир, сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/06/421
-- Критика предметная.

5. Юрий Изотов - "Уильям Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/06/2953
-- Критика подразумевается.

6. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 28. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2021/01/22/7754
-- Критика любая.

7. Елена Кибардина Казань - "Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/06/4008
-- Критика любая.

8. Анар Лизари - "Вильям Шекспир. Сонет №28" - http://stihi.ru/2021/09/13/7338
-- Критика возможна при соблюдении культуры речи, без жаргонной лексики и переходов на личность.

9. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 28. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2021/09/08/4479
Желательна подробная критика, не переходящая этические нормы.

10. Кофе Мания - Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/08/7998
-- Критика по существу.

11. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/09/6672
-- Критика любая.

12. Людмила Ревенко - "Сонет № 28 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/09/10/1132
-- Приму любую критику.

13. Тимофей Бондаренко - "Сонет 28 Шекспир" http://stihi.ru/2021/09/11/1604
-- Жесткая критика.

14. Елена Смэлт Сонет 28 ямб http://stihi.ru/2021/09/14/6829
-- Критика любая.


Вне конкурса:

15. Татьяна Александринская- "Сонет N28. Вариант 2"-http://stihi.ru/2021/09/05/5276
-- Критика любая.

16. Сипулин - "28" - http://stihi.ru/2021/09/05/6882

17. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 28"(Второй вариант)- http://stihi.ru/2021/09/04/7390

18. Анар Лизари - "Сонет 28 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/09/13/6016

19. Елена Смэлт - "Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/12/2826

**


Рецензии
Дорогие друзья, приём произведений закончен.

Поправки в список внесены, но всё-таки просьба: проверьте!

Голосование начнётся в течение дня.

Клуб Золотое Сечение   15.09.2021 06:18     Заявить о нарушении
Голосование стартовало: http://stihi.ru/2021/09/15/1170

Клуб Золотое Сечение   15.09.2021 06:36   Заявить о нарушении
Авторы сами себя оценивать не могут, в любой номинации.

Клуб Золотое Сечение   15.09.2021 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →