Шекспириада-28. Задание! По 14 сентября
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!
И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика.
НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН вне-конкурсный вариант (отдельная номинация).
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №28:
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один (день) -- тяготами пути, а другая (ночь) -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.
На сочинение отводится 10 дней!
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 14 сентября, включительно.
Призовой фонд: 500–400–300 баллов. Для внеконкурсного сонета - 200 баллов.
Желаю всем удачи!
По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса будет проведён мини-конкурс замков (под специальной рецензией),
под руководством Тимофея Бондаренко.
Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая Анна-Верба
**
Список поступающий произведений:
1. Татьяна Александринская- "Сонет N28. Вариант 1"-http://stihi.ru/2021/09/04/6144
-- Критика любая.
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 28. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/09/04/6579
-- Критика любая.
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/04/7390
-- Критика любая.
4. Яна Тали - "Шекспир, сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/06/421
-- Критика предметная.
5. Юрий Изотов - "Уильям Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/06/2953
-- Критика подразумевается.
6. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 28. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2021/01/22/7754
-- Критика любая.
7. Елена Кибардина Казань - "Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/06/4008
-- Критика любая.
8. Анар Лизари - "Вильям Шекспир. Сонет №28" - http://stihi.ru/2021/09/13/7338
-- Критика возможна при соблюдении культуры речи, без жаргонной лексики и переходов на личность.
9. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 28. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2021/09/08/4479
Желательна подробная критика, не переходящая этические нормы.
10. Кофе Мания - Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/08/7998
-- Критика по существу.
11. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/09/6672
-- Критика любая.
12. Людмила Ревенко - "Сонет № 28 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/09/10/1132
-- Приму любую критику.
13. Тимофей Бондаренко - "Сонет 28 Шекспир" http://stihi.ru/2021/09/11/1604
-- Жесткая критика.
14. Елена Смэлт Сонет 28 ямб http://stihi.ru/2021/09/14/6829
-- Критика любая.
Вне конкурса:
15. Татьяна Александринская- "Сонет N28. Вариант 2"-http://stihi.ru/2021/09/05/5276
-- Критика любая.
16. Сипулин - "28" - http://stihi.ru/2021/09/05/6882
17. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 28"(Второй вариант)- http://stihi.ru/2021/09/04/7390
18. Анар Лизари - "Сонет 28 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/09/13/6016
19. Елена Смэлт - "Сонет 28" - http://stihi.ru/2021/09/12/2826
**
Свидетельство о публикации №121090405547
Поправки в список внесены, но всё-таки просьба: проверьте!
Голосование начнётся в течение дня.
Клуб Золотое Сечение 15.09.2021 06:18 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 15.09.2021 06:36 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 15.09.2021 14:23 Заявить о нарушении