Перевод сонета Шекспира 26

О, ты властитель сердца моего.
Я раб твоих возвышенных достоинств.
Пишу, в душе лелея божество,
Решившийся тебя побеспокоить.

Так мало слов в запасе у меня,
И мозг мой пред тобой несовершенен,
Он гол и бос. Но все ж мечту храня,
Надеюсь, что любовь его оденет.

И заискрятся важные слова,
Как яркие богатые одежды.
И ты заметишь, что моя хвала,
Не пустословье глупого невежды.

Вниманья путеводную звезду,
Надеясь, что взойдёт, я робко жду.


Рецензии