Гарсиа Лорка
белобелых наивных эмоций колыбельная сердцевина
на подпорках рассудочной схемы
быть влюбленным в родные проблемы
пялить взгляд на зад павлина
или жить внутри апельсина
бездна - сон
да простит меня Бог
вижу мальчика там, в вифлеемском дворике
и с тоской не могу расстаться я
над соломкой постельки его
притаился росток распятия
1996.
***
Свидетельство о публикации №121090207638
Не вперяйся в костлявый скелет аллегорий,
над песочными не сокрушайся часами.
Твоя смуглая кисть да купается в море,
населенном матросами и парусами.
Федерико Гарсиа Лорка 1926
(перевод Анатолия Гелескула)
я голос свой теряю в одночасье.
С уважением и светлым чувством...
Надежда Дмитриева-Бон 30.06.2022 13:38 Заявить о нарушении
Александр Куталадзе 30.06.2022 20:08 Заявить о нарушении
На мой взгляд, здесь важен всего один аспект — Вы пишите стихи по-русски,
а знание неродного языка и поэтический дар, придаёт им особое звучание.
Конечно, любой перевод, это великое дело, но это другая история.
Надежда Дмитриева-Бон 02.07.2022 11:36 Заявить о нарушении