Robert Frost My November Guest

My November Guest
Robert Frost

«My sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.»


Мой ноябрьский посетитель
Роберт Фрост

Осенний сплин задумался со мной
О сумеречных днях ноябрьских ливней,
Так дорогих, как  не умеет быть иное.
Он любит дерево раздетое  сухое,
Сквозя по влаге луговой тропинки.

Его восторженность меня лишает нот.
И подневольно сочиняются осанны,
Что птичий ему радостен отлет,
И серый мир простой вода прядет
Из серебрянки липкого тумана.

Опустошенные деревья на ветру,
Земля бесцветная, свисающее небо.
Он думает, что видеть красоту
Его глазами не умею или крут
Гон раздражения его прохладной негой.

И не вчера я научился принимать
Любовь к опальным суткам ноября,
Пока еще не выпали снега.
Но невозможно мне об этом рассказать
Вернее их, летящих его прайдом.


Рецензии
К сожалению,Деметра, Фрост вам пока не удался. Дело даже не в том, что вы не сохранили размер и ритм, да и рифмический рисунок далёк от оригинала. Фрост мастер простого письма. Восторженность, осанны, серебрянки, прохладная нега, опальные сутки, прайд - это вовсе не из его лексикона. А выражения "Так дорогих, как не умеет быть иное", "крут Гон раздражения его прохладной негой", и две последние строчки просто требуют перевода на русский язык.

Марья Иванова -Переводы   03.09.2021 00:35     Заявить о нарушении
Может быть, по-своему, Вы правы. Но, переводчик в свою работу вкладывает разные цели. Моя не касалась слов, мне была важна просодика и невербалка, интонации, сверхтекст. Да, я согласна, что все эти русские рюши далеки от Фроста. Но это скорее особенности описательного русского, где слова не страдают конкретикой. Спасибо, Вы только утвердили мое собственное отношение к этому опыту. Будем искать иные пути синхронизации коммуникативных систем.

Кшесинская Деметра   03.09.2021 09:11   Заявить о нарушении
Да, вдогонку.
О переводе согласна. А вот о переводе на русский — нет. Попробуйте внимательно прочесть, Вы поймете, что в первом случае работает "перенос", фишка которую Ахматова терпеть не могла у Цветаевой. А вот в последних двух строчках, вообще все прозрачно. Не вижу повода для претензии. Если есть какой-то конкретный ляп с семантикой, стилем, согласованием падежей, конкретизируйте. Русский, система не менее точная, чем таблица Менделеева...Столько лет лингвисты работали над созданием алгоритмов, не зря же. Буду благодарна, глаз замыливается, может и проморгала что-то. Спасибо.

Кшесинская Деметра   03.09.2021 09:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.