Дорога в осень - Route to autumn
По безветрию едем, . . At wind lull we roll by
как будто бы кончилось лето . just like Summer is over
и кончился ветер, . in airflow nook,
и пролёг над полями туман . while a mist shades on floodplains
между кучками тёмных кустов, . all over hillocks of bush,
и не кончено лето, . . and Summer is going,
но кончается. . almost is gone.
Вечер, и дело часов. . . It`s eve, that`s few time.
Плещет “пламя” в вагоне, . Splattering “flame” is on train,
воркует и перетекает, . . cooing and spreading around,
возвращается . . . being in return
в город откуда-то ЛССО. . to city a student work-squad.
Ворох ковриков, . . There are lots of mats,
склад рюкзаков, чемоданов, . and backpack and valise congeries,
и от траверса лета . . and summery traverse
отвязан строительный быт. . yet unties mode of self-drawn life.
Мы все – к осени ближе; . All we are – closer to autumn;
вот и тепловоз отцепляют. . now fuel locomotive is unhooking.
Дальше – провод, . . Next time – live wire,
и «Ласточка» только летит. . so «Lastochka» really shall fly.
Впереди наготове “Лесная”, . Onwards the “Lesnaya” `s in readiness,
и август втекает . . and August this night
этой ночью в сентябрь, . will flow in September,
и в парке всё там же . . and thereto PolyTech
стоит Политех. . . keeps place in the park.
Мы умчались с тобой . . We were darting together
из карельского края . . away Karjalan areas
по самому крайчику лета. . by the thin welt of Summer.
Впереди, как всегда в это время, . Onwards, at this time as always,
ждёт зябкая жизнь городская . townish dank life is waiting
и разбухшая дверь, . . with the door that came swollen,
что впускает домой, . . that allowed come-in
но не сразу и всех. . . nor for all nor at once.
. . 31.08.2021 . 02.09.2021
. Сортавала-Выборг-СПб Sortavala-Viipuri-Pietari
Свидетельство о публикации №121090204809
Мне больше нравится русский вариант... Но вообще - здорово!
Алисса Росс 23.12.2021 23:45 Заявить о нарушении
Из обозначения языков на клавиатуре Ru/En я составил новояз: "руэн" - название для стихотворений, замешенных сразу на 2-х языках. Отличительным признаком руэна от самоперевода является точечная разбежка смыслов на фоне общей параллельности в обоих языках.
Гера Констан 25.12.2021 00:58 Заявить о нарушении