Немного из Шекспира

(перевод, с англ.*)

Не мне союзу истинной любви
Чинить преграды. Разве чувство,
Сколь не тяните песни соловьи,
Изменится велением искусства?

О, нет! Любовь незыблемый маяк,
Средь ураганных волн стоит на месте;
Сюда спешит любой стихирский барк,
Чья ценность спорна, хоть размер известен.

Любовь не ровня глупым пустякам,
Пока с румяных губ слетают розы,
Её серпом очерчены года,
И даже смерть не кажется угрозой.

А если мой ошибочен посыл,
Не я... Виновен тот, кто не любил.


—————————————————————————————
(*) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2021/09/02/4759)


Рецензии
Я недавно перевёл отрывки из 2-го действия "Двенадцатой ночи": http://stihi.ru/2022/06/29/4598

Кирилл Грибанов   01.07.2022 18:01     Заявить о нарушении
Сердечно, поздравляю! )

Я тут тоже как-то чёт. переводил... Но сейчас разве этим хоть кого-нибудь впечатлишь ?

Благодарный за отрывки и действия,

Влад Торн   05.07.2022 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.