Рабiнавае. Бел. укр

Адгарэлі жніўня Персеіды,
Зорны прысак - на маю далонь...
Дзе ж твае нябачныя флюіды,
Па якіх да сэрца мчаў агонь?!.

Небасхіл пад вечар толькі пырснуў
Развітальны промнік наўздагон...
Ружай серабрыстай хмарак вісмут
Цвіў ля вераснёвых берагоў.

Бераг твой нязменна хмельна-п'яны,
Дзе віецца вінная лаза...
На сваім - я ранкаў п'ю туманы,
Малітоўны вечарам бальзам.

А між іх - рабінавыя ночы
Не шкадуюць палкага агню,
Верасень зноў вершамі прарочыць:
Да душы хінеш мяне адну...

1.09.2021   Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)

Пераклад на ўкраінскую мову
Міраславы Стулькіўскай:http://stihi.ru/2021/09/06/8280
***************************
Горобинне

Відгоріли жнива Персеїди,
Хоч торкалися зорі долонь...
Де поділись незримі флюїди,
По яких мчав до серця вогонь?!.

Небосхил смутком вечора бризнув
Із серпневих прощань навздогін...
Квіт сріблясто-рожевих хмаринок
Поміж вересня двох берегів.

Берег твій ще по-літньому п’яний,
В'ється ним виноградна лоза...
На своїм п’ю ранкові тумани,
Молитовно-вечірній бальзам.

А між них - горобинові ночі
Не шкодують палкого вогню,
Зріють вересня вірші пророчі,
Що мене не залишиш одну...


Рецензии
Здравствуйте, дорогая Ядвига!
Оцените, пожалуйста, перевод и укажите ошибки возможные (последнюю строчку не совсем поняла. Посмотрела в гугл: переводит какую-то ересь).

Августа сгорели Персеиды,
Звёздной пылью лишь - в мою ладонь...
Где же те незримые флюиды,
Нитью к сердцу мчавшие огонь?!

Небосклон, грустя, под вечер брызнул
Вслед лучом прощальным с облаков...
Розой серебристых тучек висмут
Цвёл меж двух сентябрьских берегов.

Берег твой извечно хмельно-пьяный,
Там где вьётся винная лоза...
На своём - рассветов пью туманы,
Вечеров молитвенный бальзам.

А меж них - рябиновые ночи
Не жалеют пылкого огня,
И стихами вновь сентябрь пророчит:
Сердцем не забудешь ты меня...

Маша Виленская   15.09.2024 09:31     Заявить о нарушении
Здорово, Маша! 1.Отгорели августа Персеиды(жнівень – август - серпень). Можно и жнивом, но здесь последовательность (август, и дальше сентябрь).
Августа сгорели Персеиды
звёздной пылью на мою ладонь...(согласны?!)
2. У меня "палкага агню" (палкі - пылкий, пылающий, (здесь чувственный)
3. И финальная строка: да душы хінеш мяне адну(хінуць,прыхінуць, прыгарнуць – притянуть, прижать, в смысле приласкать).
Ну и нюанс такой в стихе мой личный: его писала с натуры, очень хорошо помню –
глянула в небо, а там облака серебристые с оттенками висмута собрались в такую большую розу! и поэтому цвёл! Если поставить розу всё становится на свои места.
Так что смотрите сами. Очень рада, что это стихотворение вдохновило Вас на перевод. Спасибо!

Ядвига Довнар   14.09.2024 18:47   Заявить о нарушении
Ещё, Маша, "прысак" = это горячие угли, остывающие...
Там у меня: Зорны прысак на маю далонь.

Ядвига Довнар   14.09.2024 18:56   Заявить о нарушении
Cпасибо большое, Ядвига!
Да вначале и писала "пылкого", "жаркого" (огня). Но получалось нарушение сочетания рифм (слишком близко-стоящие одинаковые буквы, ударные слоги и гласные).
Посмотрю ещё, проверю.
Хорошего вечера и доброй ночи!

Маша Виленская   14.09.2024 20:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.