Л. Костенко-I вийшов Колумб на берег Америки-на ру

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "...І вийшов Колумб на берег Америки вранці...":

...И вышел на берег Колумб утром солнечным ранним.
Ступил на траву не известной доселе земли.
Индейцы же вышли навстречу ему из вигвамов,
с приветственным криком дары дорогие несли.

И все танцевали под грохот священного бубна,
из самых душистых цветов надевали венки
на шеи пришельцев и женщин пленительно юных.
Так ласковы были с индейцами те чужаки!

Горели костры. Колыхались на море медузы.
Играли ветра́ в тростнике заводной ритурнель.
Смеялся пришельцам доверчиво Бог Кукурузы,
и так аппетитно скворчала при жарке форель.

И ящики спелых плодов в долгий путь загружали,
и гимны священные пели жрецы у костра.
На счастье в дорогу свои амулеты давали,
чтоб той каравелле попутные дули ветра́.

И все провожали с цветами, когда на рассвете
пришельцы уплыли, послав на прощанье привет.
А смуглые дети, пока еще вольные дети,
доверчиво-долго махали Колумбу вослед...

Эмма Иванова.
02.09.2021г.

================================
   
                Оригінал:   
   ...І вийшов Колумб на берег Америки вранці...
                Ліна Костенко

...І вийшов Колумб на берег Америки вранці.
Ступив на траву не відомої досі землі.
І вийшли з вігвамів наївні стрункі індіанці,
вітали його і крутили на пальцях брилі.

Жінки танцювали. Гримів над селищем бубон.
На шиї пришельцям вдягли запахущі вінки.
Такий був ласкавий чужинець з русявим чубом!
Браслети дзвеніли. Всю ніч танцювали жінки.

Багаття горіло. І плавали в морі медузи.
Вітри вигравали в тростині дзвінку ритурнель.
Розтуленим ротом сміявся Бог Кукурудзи,
на чорних пательнях стрибала срібна форель.

Плоди бурштинові вантажили в довгу дорогу,
і гімни священні співали, лицем догори.
На щастя чужинцям дали амулети в дорогу,
щоб тій каравелі сприяли добрі вітри.

Під ноги чужинцям гостинно сипали квіти.
На палки з бамбука спирали мудрість борід.
А діти смагляві, ще поки що вільні діти,
довірливо й довго махали Колумбові вслід...
--------------------------------------------- Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=5625


Рецензии
Мало знаю о переводах, к сожалению. В своих, поэтому, старался скрупулёзно придерживаться авторского текста и его смысла. Конечно, такой подход - "выносит" мозг... Однако, автор - есть автор! И моё уважение к нему фундаментально.))
Этот перевод - ладный ( в силу достаточно высокого опыта и поэтического дара переводчика). А вот, правильно ли это - нарушать авторский текст, я не знаю...
С ув. С.

Сергей Солдатский   02.02.2022 22:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей! Благодарю за внимание к моим переводам. Хотя мне кажется, что понятие ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод Вы путаете с подстрочным.
Поэтический перевод - это СТИХОТВОРЕНИЕ, написанное по всем правилам стихосложения, с соблюдением ритма, размера, рифмы (при этом желательно, чтобы ритм совпадал с ритмом оригинала), передающее все основные мысли и настроение (дух) оригинала. А близость к тексту - если есть такая возможность, то очень хорошо, если нет - то надо передать мысли оригинала своими словами.
Мой перевод этого стихотворение передал все основные мысли оригинала и его дух, написан тем же ритмом, что и оригинал, при полном соблюдении всех правил стихосложения.
Поэтому я считаю, что он может называться ПОЭТИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ.

А переводы, написанные коряво, без соблюдения рифмы, с многочисленными сбоями ритма и размера, оставим автоматическим переводчикам. Человек же, желающий просто отредактировать автоперевод, просто создаёт более качественный подстрочник, но никак не поэтическаий перевод.
С уважением, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   03.02.2022 10:23   Заявить о нарушении
Хотела почитать ваши переводы, но не нашла. Можете прислать ссылку, тогда смогу оценить, как Вы переводите.
Успехов Вам!

Эмма Иванова Избранное   03.02.2022 10:29   Заявить о нарушении
Ага... Моё искреннее "Спасибо!", за разъяснения! Поскольку я не ставил себе целью - плотно заняться переводами, все мои пробы так и остались "в столе". Здесь лишь один выставлен, из-за моего глубокого уважения к автору:
http://stihi.ru/2015/12/08/4874
Но, полученная сейчас информация для меня, безусловно, интересна.)
С признательностью, С.

Сергей Солдатский   03.02.2022 21:15   Заявить о нарушении
Прочитала ваш перевод и он мне понравился! Есть несколько мелких замечаний ("с окопа" - правильно "из окопа"; почему частица "кА" написана с большой буквой А; ..), но в целом мысли и дух стихотворения переданы хорошо и правила стихосложения не нарушены.
Переводите стихи с мовы и на мову, я уверена, что у Вас всё получится!
С уважением и наилучшими пожеланиями, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   03.02.2022 21:41   Заявить о нарушении
Спасибо!) Оценка от "асса" перевода ( именно так я думаю, ведь - столько проделанной качественно работы!) для меня не маловажна и приятна.) Хотя, не уверен, что я буду заниматься этим. Если за 40 лет "стажа" к этому не пришёл, то уже вряд ли приду. Немного попробовал себя, (после самого первого перевода стихо, которое "зацепило"), поработать с текстами Пушкина, Высоцкого, несколько раз уткнувшись в ТАКУЮ ахинею, что не выдержал, и пока остановился. Что - "получается", я вижу)). Но оценка всё равно - по душе.)
Что касаемо приставки "кА" то это "классика". Прописная. Плюс, - я как автор, позволяю себе подобное "баловство" (разрешено в стихосложении), если хочу где-то что-то усилить или акцентировать. За "окопы" - отдельное спб!) "Записываешься" иногда... И я очень ценю такие правки, да и конструктивные подсказки - тоже.)
Вельми дякую!)

Сергей Солдатский   03.02.2022 23:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.