Сара Тисдейл. Алхимия

САРА ТИСДЕЙЛ
«АЛХИМИЯ»
(Перевод: Роман Дин)

Как по весне, с дождем, взойдут
В полях ромашки, так и я
Свой кубок-сердце, полный мук,
Возвышу, не тая.

Науку листьев и цветов,
Что дарят каплям цвет, – освою:
Печали бледное вино
Окрашу в золотое.


*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
_______

ALCHEMY
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →