Из Роберта Геррика. H-416. Батист
В батисте тонком Джулия моя?
О нет, то кожу милой вижу я:
Под чистым сим покровом зрима оком
Кровь, что струит вишнёво-алым соком.
416. The Lawn
Would I see lawn, clear as the heaven, and thin?
It should be only in my Julia’s skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn’s cast over.
Свидетельство о публикации №121090104435
Есть ещё маленькие шероховатости: "чистым" (покровом или оком?), "ярким" (лишнее), а вот про betrays ничего не сказано...
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 01.09.2021 16:15 Заявить о нарушении
1-2 я так понял – «Вижу ли я батист, чистый как Небеса и тонкий? Он – только в коже моей Джулии», т.е. именно кожа является батистом, таким тонким, что сквозь видна кровь и т.д. А иначе батист – лишнее звено.
«betrays» - «выдаёт», т.е. кожа «выдаёт» (не скрывает) кровь, она «зрима оком» сквозь кожу.
Отн. «чистым» справедливо, переставил, было – «Под сим покровом чистым…»
«ярким» тут для ритма, конечно, но не была бы яркой, не видна была бы, наверное. Типа нейтральной вставки.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 01.09.2021 16:48 Заявить о нарушении
Если реального батиста нет, тогда в названии стихотворения подразумевается, что кожа – это и есть батист. Сомнительно как-то...
Сергей Шестаков 02.09.2021 08:25 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 02.09.2021 13:15 Заявить о нарушении
"Яркий сок", всё-таки, непривычен для моего глаза. Я бы предпочёл, например, "вишнёво-алый сок".
Сергей Шестаков 03.09.2021 09:20 Заявить о нарушении
Отн. "вишнёво-алый" - было такое, но засомневался, всё-таки оттенки неск. разные. Но, наверное, лучше, чем "яркий", поменяю, спасибо!
Юрий Ерусалимский 03.09.2021 13:10 Заявить о нарушении