Из Роберта Геррика. H-416. Батист

     H-416. Батист

В батисте тонком Джулия моя?
О нет, то кожу милой вижу я:
Под чистым сим покровом зрима оком
Кровь, что струит вишнёво-алым соком.


     416. The Lawn

Would I see lawn, clear as the heaven, and thin?
It should be only in my Julia’s skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn’s cast over.


Рецензии
Я думаю, что, всё-таки, батистом укрыта Джулия, но таким тонким, что сквозь него видна её кожа, под которой кровь...
Есть ещё маленькие шероховатости: "чистым" (покровом или оком?), "ярким" (лишнее), а вот про betrays ничего не сказано...
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.09.2021 16:15     Заявить о нарушении
Спасибо!
1-2 я так понял – «Вижу ли я батист, чистый как Небеса и тонкий? Он – только в коже моей Джулии», т.е. именно кожа является батистом, таким тонким, что сквозь видна кровь и т.д. А иначе батист – лишнее звено.
«betrays» - «выдаёт», т.е. кожа «выдаёт» (не скрывает) кровь, она «зрима оком» сквозь кожу.
Отн. «чистым» справедливо, переставил, было – «Под сим покровом чистым…»
«ярким» тут для ритма, конечно, но не была бы яркой, не видна была бы, наверное. Типа нейтральной вставки.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.09.2021 16:48   Заявить о нарушении
Мне кажется, что там "...НА коже моей Джулии".
Если реального батиста нет, тогда в названии стихотворения подразумевается, что кожа – это и есть батист. Сомнительно как-то...

Сергей Шестаков   02.09.2021 08:25   Заявить о нарушении
У Геррика акцент на коже всё-таки, сам по себе батист, чистый и пр., нужен для сравнения. И в стихе in, а не on. Но это версия, конечно. Если батист совсем прозрачный, то он не помешает увидеть кожу и что под ней))

Юрий Ерусалимский   02.09.2021 13:15   Заявить о нарушении
Может быть, батист – это и есть кожа, но в Мультитране есть следующее значение in: в (указывает на внешний вид, одежду и т.п.). "Батист в коже" как-то странно звучит. К тому же в конце есть "a lawn's cast over", который, кмк, не оставляет сомнения, что батист – это не кожа Юлии, независимо от того, сброшен он или наброшен...
"Яркий сок", всё-таки, непривычен для моего глаза. Я бы предпочёл, например, "вишнёво-алый сок".

Сергей Шестаков   03.09.2021 09:20   Заявить о нарушении
В концовке "a lawn's cast over" - жутковатое сравнение, но тут опять прямой отсыл к коже Юлии, и у вишенок есть кожа, под ней - сок, у Юлии под кожей - кровь прим. того же цвета, cast over в этом контексте - перебор, очевидно, но Геррик так не считал, по всему)) Да и зачем вопрос в 1-й - "Батист ли я вижу"?
Отн. "вишнёво-алый" - было такое, но засомневался, всё-таки оттенки неск. разные. Но, наверное, лучше, чем "яркий", поменяю, спасибо!

Юрий Ерусалимский   03.09.2021 13:10   Заявить о нарушении