Никола Ракитин. Лес

Лес

Трещит и стонет лес в ночи беззвездной
так, словно духи надувают мех:
то страшный рёв несётся чёрной бездной,
не то– русалочий соборный смех.

Лес ржёт– чудовище с такими вместе!
вода в ущельях рыдмя что дитя...
Я снова жажду подвига и мести:
лесные духи мой душок растят.

Разбочничий завет уже играет,
горит в крови непролитой моей.
Дремучий лес живёт и умирает:
в нём память предков ближе и больней.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

 
Лес

Трещи гората и бучи в нощта беззвездна–
надуват сякаш духове огромен мех,
ту страшен рев процепи черна бездна,
ту понесе се дружен самодивски смех.

Ръмжи лесът– чудовище е сякаш живо!
Водата в пропастта ридай като дете…
Събужда се в душата чувство тъмно, диво,
и жаждата за мъст и подвиг в мен расте.

Хайдушки дух е туй на старината,
в кръвта ми пламнал– чрез кръвта
на толкова деди запазен у земята
на моя черен лес, връстник на древността.

Никола Ракитин


Рецензии