Сонет 70 В. Шекспир. Перевод

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Sonnet 70 by William Shakespeare в оригинале

Пусть обвиняют – ищут недостаток,
Клеймить красу считалось справедливым,
К красивым мир на подозренья падок….
Им ворон в небе кажется красивым.
Но, парадокс - частенько, кто клевещут,
Другие вдруг имеют результаты:
Цветы с изъяном тоже нежно блещут,
Прекрасна ты, как зорьки иль закаты.
Ты миновала юных дней опасность,
И посему, как результат - вершины.
Но, все победы поощряют страстность
Всех критиков, злословье без причины.
Разрушив зло, отринув подозрения,
Одна получишь ты сердец владения.


Рецензии
Пример перевода др. автором:

То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!

Сонет 70 в переводе Cамуила Маршака

Бе Бета   31.08.2021 18:14     Заявить о нарушении