Мой июль - Маргарита Метелецкая

вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой
"Липень мій"

Сердцевина лета, мой июль,
жаркий, озарённый в светлых росах.
Вплетены мечты в волшебный тюль.
Звонкий дух колдует на покосах.

Радуют приятный плеск в пруду,
милых птах шальная говорливость.
Прячусь от жары в густом саду:
веер лип пахучий, тени милость.

Я спешу отшельницей в леса,
пью душистый флёр родных оврагов.
Красоты нестойкой чудеса
каждый день в подарок Божьей славой.

Я люблю пьянящий щедрый дух
в ласковых ночей июльских створках,
прославляю Бога, строя слух.
Летний мир Он дал мне видеть зорко!



         Оригинал:

Осердя літа, липень мій,
Спекотний, скупаний у росах -
В чарівнім плетиві із мрій
Чаклує дух дзвінкоголосий...

Відрадний плюскіт у ставку,
І миле птаство балакуче...
Іду сховатись у садку
Під липне віяло пахуче...

Відлюдниця, спішу в ліси,
П'ю вибалків духмяний трунок,
Дива жертовної краси
Щодень отримую в дарунок...

Люблю п'янкі щедроти літні ...
І в скойці лагідних ночей
Прославлю Бога, що у липні
Дав світ побачити оцей!


Рецензии
Изумительный перевод, дорогой Серж! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   31.08.2021 20:04     Заявить о нарушении
спасибо! а всё-таки какой вариант лучше: первый или второй?
я их писал независимо друг от друга

Серж Конфон 2   31.08.2021 20:27   Заявить о нарушении