10. Пусть красота в наследнике живёт

По мотивам 10-го сонета Уильяма Шекспира.

Стыдясь услуг медвежьих для себя,
Беспомощным окажешься в чертоге.
Ты многими любим, красой маня,
Но сам не любишь никого в итоге.
Вступаешь в заговор с самим собой,
Сокровище в наследство получая,
Разрушить жаждешь собственной рукой
Всё то, что клан взрастил, души не чая.
Чтоб я с усладой мненье поменял,
Ты изменись. Взгляни на дом с любовью
И усмири же ненависти шквал.
Великодушным будь с родною кровью.

Коль любишь ты меня, продли свой род.
Пусть красота в наследнике живёт.


Рецензии
Вот это да! Впечатлила и покорила, Никуша! Перевод — это огромный труд и подлинное искусство. Достойно перевести, сохранив стиль и смысл первоисточника, но обогатить его собственными авторскими вИдением и эмоциями, на мой взгляд, сложнее, чем написать самостоятельное стихотворение.
Тем более, перевод не современного, а староанглийского, языка самого Шекспира!
Великолепно справилась со сложнейшей задачей, Никуша милая: стиль, слог, эмоционально-смысловая наполненность и выразительность — всё на высоте!
Спасибо, Умница-Красавица, спасибо!
Люби, любима и счастлива будь, моя хорошая, и благословенна!
Обнимаю с самыми тёплыми и нежными чувствами…

Светлана Маляр   08.09.2021 18:25     Заявить о нарушении
Привет, Солнышко!
Спасибо, Светочка, за твою мощную поддержку моему увлечению сонетами Шекспира.
Чудесной осени и яркого вдохновения!
Любви и радости в каждом дне!
С теплышком обнимаю, 🥰🍂🍁

Ника Трофимова   10.09.2021 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.