Элизабет Риддел. Бессонница в глубинке
Брешет заскучавший пёс,
рыба словно тень в реке.
Кто житьё-бытьё бы снёс
в дальнем городке?
Цирк бродячий мимо снов
утром вон меня отсель,
ночью выкрутив кино-
карусель.
Мошки спят и рыба спит:
под подушкой сны тая,
чуть не каждый как убит,
уж не я.
Сонный птах перо дарит
терниям– вповал;
в городке свеча горит–
мой мирок не мал.
В шапито: шажком в строку
кони белые крупки словно в серебре,
мне– паршивый леопард,
миссис в мишуре.
Голуби– на лапке нить–
в горы– синь-насест–
духу нет их приманить
кормом по росе.
На заре морозной
псу скулить, а я
буду с миром розной.
Не своя.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Wakeful in the Township
Barks the melancholy dog,
Swims in the stream the shadowy fish.
Who would live in a country town
If they had their wish?
When the sun comes hurrying up
I will take the circus train
That cries, cries once in the night
And then not again.
In the stream the shadowy fish
Sleeps below the sleeping fly.
Many around me straitly sleep
But not I.
Near my window a drowsy bird
Flickers its feathers against the thorn.
Around the township’s single light
My people die and are born.
I will join the circus train
For mangy leopard and tinsel girl
And the trotting horses ‘ great white haunches
Whiter than a pearl.
When to the dark blue mountains
My captive pigeons flew
I’d no heart to lure them back
With wheat upon the dew.
When the dog at morning
Whines upon the frost
I shall be in another place.
Lost,lost,lost.
Elizabeth Riddel
Свидетельство о публикации №121083008506