Из Роберта Геррика. H-939. О купании Джулии

H-939. О купании Джулии

Купанье Джулии моей
Я зрел, пылая всё сильней:
Воды искрящийся батист
Её ласкал, прозрачен, чист, -
Но всё ж, что лилию кристалл,
Как дымкой, деву прикрывал.
Я в реку бросился и страстно
Лобзал поток… увы, напрасно:
Ведь большего, к моей печали,
Речные струи мне не дали.


939. Upon Julia Washing Herself in the River

How fierce was I, when I did see
My Julia wash herself in thee!
So lilies thorough crystal look:
So purest pebbles in the brook:
As in the river Julia did,
Half with a lawn of water hid.
Into thy streams myself I threw,
And struggling there, I kiss’d thee too;
And more had done, it is confess’d,
Had not thy waves forbade he rest.


Рецензии
Перевод, кмк, требует доработки.
1-2. По смыслу верно, но исполнение не очень. Однообразие в конце строк: "Я пламенел", "я зрел". И 3 цитированных гласных подряд: "Джулии я".
5-6. Здесь смысловая неточность: не полностью скрывал, а наполовину. Как бы он её зрел, если бы она полностью была скрыта от него?
9-10. Здесь тоже, кмк, смысловая неточность. Волны не дали ему большего, чем поцелуи. И "верные ей стражи" сомнительны, у Геррика их нет.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.08.2021 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1-2 – рифма не ахти, конечно, можно что-то попытаться, но не уверен, тут вариантов раз-два и обчёлся (как раз два до моего и было))
5-6 – тут интересно, поток скрывал не всё, а именно то, что он хотел видеть)) Вообще, краткий аналог "Half... hid" по-русски как-то не проглядывается ("полуспрятана" не скажешь, наверное). Близко - "видна, но не совсем чётко" (в воде так и есть), но это длинно. В книге никаких Half нет, м.б. и верно. Но править надо, противоречие Вы верно подметили.
9-10 – я так понял, что он в порыве страсти рвался к ней, боролся с потоком (struggling there), целовал «струи», но waves forbade – волны запретили остальное (rest), очевидно, не пустили его к ней, т.е. сработали как стражи Джулии (смысл такой, кмк, хотя «стражей» у Геррика нет). А какие ещё варианты «…more had done… Had not thy waves…», что ему не позволили волны, кроме поцелуев этих самых «струй»? (здесь важно, что именно их он целовал, а не её).
С БУ

Юрий Ерусалимский   31.08.2021 21:56   Заявить о нарушении
Я думаю, что Геррик стоял у реки, и ему представилось, что в ней купается обнажённая Юлия. Возбудившись, он бросился в реку целовать воображаемую Юлию (по сути струи воды), но вода охладила его пыл. Да и видение исчезло, и он не смог овладеть Юлией (получить большего, чем поцелуи).
Вторая версия (наподобие того, как Геррик целовал ветерок, который целовал губы милой). В этом случае Геррик целовал струи воды, которые ласкали (или целовали) реальную Юлию. Большего он не получил, ибо вода охладила его пыл (или просто Юлия не отдалась ему, а Геррик свалил всю вину за это на реку).

Сергей Шестаков   01.09.2021 08:12   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Купанье Джулии моей
Я зрел, пылая всё сильней:
Воды искрящийся батист
Её лелеял, нежен, чист;
Но, как в стекле лилеи, вид
Её нечёток был, размыт.
Я в реку бросился и страстно
Лобзал поток… увы, напрасно:
Ведь большего, к моей печали,
Речные струи мне не дали.

Юрий Ерусалимский   08.02.2023 23:11   Заявить о нарушении
4-ю можно:
Её ласкал, прозрачен, чист.

Юрий Ерусалимский   08.02.2023 23:12   Заявить о нарушении
С "ласкал" лучше, кмк...
Но следующие две строки не совсем чёткие:

Но, как в стекле лилеи, вид
Её нечёток был, размыт.

Инверсии, а также три существительных подряд на слух воспринимается не очень... Можно услышать и "вид лилии"... Вообще, правильно: подобно тому, как вид лилий нечёток в хрустальной вазе (в стекле), вид Джулии был размыт в воде...

Сергей Шестаков   09.02.2023 06:53   Заявить о нарушении
Да, нечётко. Можно привязать к "батисту" во 2-й:
Воды искрящийся батист
Её ласкал, прозрачен, чист, -
Но всё ж, как лилию кристалл,
Её лишь полуоткрывал.

Юрий Ерусалимский   09.02.2023 19:02   Заявить о нарушении
Недосчитал)) "батист" в 3-й строке

Юрий Ерусалимский   09.02.2023 19:08   Заявить о нарушении
Два "её" в начале строк. Одно можно переставить.

Сергей Шестаков   09.02.2023 20:56   Заявить о нарушении
Можно так:
Как дымкой, деву прикрывал.
Или
Как в дымке, деву открывал.

Юрий Ерусалимский   09.02.2023 21:34   Заявить о нарушении
А здесь два "как", лучше, наверное
Что дымкой, деву прикрывал.

Юрий Ерусалимский   09.02.2023 21:48   Заявить о нарушении
Лучше, кмк,
...что лилию...
Как дымкой...

Сергей Шестаков   09.02.2023 22:27   Заявить о нарушении
Да, можно и так, меняю, спасибо!
Было:
Здесь, у реки, я пламенел -
Купанье Джулии я зрел!
Воды искрящийся батист
Её лелеял, нежен, чист;
Но всё ж, как лилию кристалл,
Речной поток её скрывал.
Я в реку бросился, и страстно
Лобзал я струи – но напрасно:
Мне волны, верные ей стражи,
К ней подойти не дали даже.

Юрий Ерусалимский   09.02.2023 22:43   Заявить о нарушении