Из Роберта Геррика. H-939. О купании Джулии
Купанье Джулии моей
Я зрел, пылая всё сильней:
Воды искрящийся батист
Её ласкал, прозрачен, чист, -
Но всё ж, что лилию кристалл,
Как дымкой, деву прикрывал.
Я в реку бросился и страстно
Лобзал поток… увы, напрасно:
Ведь большего, к моей печали,
Речные струи мне не дали.
939. Upon Julia Washing Herself in the River
How fierce was I, when I did see
My Julia wash herself in thee!
So lilies thorough crystal look:
So purest pebbles in the brook:
As in the river Julia did,
Half with a lawn of water hid.
Into thy streams myself I threw,
And struggling there, I kiss’d thee too;
And more had done, it is confess’d,
Had not thy waves forbade he rest.
Свидетельство о публикации №121083007924
1-2. По смыслу верно, но исполнение не очень. Однообразие в конце строк: "Я пламенел", "я зрел". И 3 цитированных гласных подряд: "Джулии я".
5-6. Здесь смысловая неточность: не полностью скрывал, а наполовину. Как бы он её зрел, если бы она полностью была скрыта от него?
9-10. Здесь тоже, кмк, смысловая неточность. Волны не дали ему большего, чем поцелуи. И "верные ей стражи" сомнительны, у Геррика их нет.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 31.08.2021 15:34 Заявить о нарушении
1-2 – рифма не ахти, конечно, можно что-то попытаться, но не уверен, тут вариантов раз-два и обчёлся (как раз два до моего и было))
5-6 – тут интересно, поток скрывал не всё, а именно то, что он хотел видеть)) Вообще, краткий аналог "Half... hid" по-русски как-то не проглядывается ("полуспрятана" не скажешь, наверное). Близко - "видна, но не совсем чётко" (в воде так и есть), но это длинно. В книге никаких Half нет, м.б. и верно. Но править надо, противоречие Вы верно подметили.
9-10 – я так понял, что он в порыве страсти рвался к ней, боролся с потоком (struggling there), целовал «струи», но waves forbade – волны запретили остальное (rest), очевидно, не пустили его к ней, т.е. сработали как стражи Джулии (смысл такой, кмк, хотя «стражей» у Геррика нет). А какие ещё варианты «…more had done… Had not thy waves…», что ему не позволили волны, кроме поцелуев этих самых «струй»? (здесь важно, что именно их он целовал, а не её).
С БУ
Юрий Ерусалимский 31.08.2021 21:56 Заявить о нарушении
Вторая версия (наподобие того, как Геррик целовал ветерок, который целовал губы милой). В этом случае Геррик целовал струи воды, которые ласкали (или целовали) реальную Юлию. Большего он не получил, ибо вода охладила его пыл (или просто Юлия не отдалась ему, а Геррик свалил всю вину за это на реку).
Сергей Шестаков 01.09.2021 08:12 Заявить о нарушении
Купанье Джулии моей
Я зрел, пылая всё сильней:
Воды искрящийся батист
Её лелеял, нежен, чист;
Но, как в стекле лилеи, вид
Её нечёток был, размыт.
Я в реку бросился и страстно
Лобзал поток… увы, напрасно:
Ведь большего, к моей печали,
Речные струи мне не дали.
Юрий Ерусалимский 08.02.2023 23:11 Заявить о нарушении
Но следующие две строки не совсем чёткие:
Но, как в стекле лилеи, вид
Её нечёток был, размыт.
Инверсии, а также три существительных подряд на слух воспринимается не очень... Можно услышать и "вид лилии"... Вообще, правильно: подобно тому, как вид лилий нечёток в хрустальной вазе (в стекле), вид Джулии был размыт в воде...
Сергей Шестаков 09.02.2023 06:53 Заявить о нарушении
Воды искрящийся батист
Её ласкал, прозрачен, чист, -
Но всё ж, как лилию кристалл,
Её лишь полуоткрывал.
Юрий Ерусалимский 09.02.2023 19:02 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 09.02.2023 20:56 Заявить о нарушении
Как дымкой, деву прикрывал.
Или
Как в дымке, деву открывал.
Юрий Ерусалимский 09.02.2023 21:34 Заявить о нарушении
Что дымкой, деву прикрывал.
Юрий Ерусалимский 09.02.2023 21:48 Заявить о нарушении
Было:
Здесь, у реки, я пламенел -
Купанье Джулии я зрел!
Воды искрящийся батист
Её лелеял, нежен, чист;
Но всё ж, как лилию кристалл,
Речной поток её скрывал.
Я в реку бросился, и страстно
Лобзал я струи – но напрасно:
Мне волны, верные ей стражи,
К ней подойти не дали даже.
Юрий Ерусалимский 09.02.2023 22:43 Заявить о нарушении