Зимнее утро А. С. Пушкина перевод на английский

"Winter morning" by Our Everything

Hoarfrost and sunshine! Wondrous morning!
You're still aslumber while it's dawning
Wake up, my beauteous friend, arise:
Open your eyes serene and tender
To greet the morn in all its splendor,
Become the star of boreal skies

O, eve, remember, gales were howling,
The very firmament was scowling,
And yellow circle of the moon
Was through the storm clouds peeking lonely,
Your face reflected sadness only —
Now look outside our cosy room

Under azure heavens transcendent,
Akin to fabrics most resplendent
Extend the plains of glittering snow;
Black walls of forest seem transparent,
Green elm boughs bend with strain apparent,
And frosty rill runs down below

The room is filled with soothing
Amber light. Merrily crackle
The embers of the kindled hearth.
It would be nice to stay and ponder,
But let us travel over yonder!
Bid to prepare the sleigh and let's depart!

And as we slide across the freshly fallen snow,
My darling, let our troubles go
With the hasty canter of our steed:
We're sliding past the barren meadows,
The sylvan side with rippling shadows,
Towards the bank I love we speed

Оригинал:

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.


Рецензии
"Our Everything" ROFL.

This:

"The room is filled with soothing
Amber light. Merrily crackle"

These two lines should rhyme, given that you keep faithful to the original structure elsewhere, and it feels like something's missing, not enough syllables.

And then these two lines are too long:

"Bid to prepare the sleigh and let's depart!

And as we slide across the freshly fallen snow,"

Otherwise, terrific! It shows that you love English poetry! Tasteful choice of every word! Looking forward to reading more of your translations.

Евгения Саркисьянц   05.09.2021 19:28     Заявить о нарушении
Thank you so much! Really glad you like it!
I usually butcher the hell out of the flow if it means being more eloquent or faithful to the original! I personally tend to favour meaning over how smoothly a poem reads (just a personal preference)

Данила Яковлев   08.09.2021 00:39   Заявить о нарушении