В память Ли Бо

Один из поэтов далёкой страны,в давние времена пытавшийся говорить понятно для всех.Китай 701-762 г.н.э.

Огонь погас
и угли все истлели на берегу,
но нас река несёт
и видим в той купели
огни что в даль бегут
из бездны в небесах
и падают в песок.

И каждый так из нас
рождённых в смертном теле,
себя лишь осознав
помчится наугад
бегом от колыбели,
чтоб рынутся в обскок
таких же торопыг.

Но краток миг
души бессмертной в деле.
Наверное с испугу,
вдруг осознав безбрежность бытия,
замрём последний сделав вдох
и превратимся в тени,
быть может для того
чтоб сделать в тьму скачок.

Волшебный завиток волос любимой,
вина глоток и каждый вздох
желаний и стремлений,
мгновений нашей жизни в даль поток.
Пути для всех отмеренный сознаньем,
на краткость дел и мыслей -
как бесконечности виток,
останется для каждого по сути.

Луны лишь отблеск в капле ртути
и близкий так итог?
Но верю
что пока в игре мы
наш не закончен монолог
и в сеть безбрежности вплетая
по нити каждого,
крепчает Вселенной жизненный исток.


Рецензии
Тоже люблю читать поэзию Ли Бо. Конечно, я читаю в переводе. Перевод А.И.Гитевича. Ли Бо - прекрасный поэт. Удивительно, что до нас дошла эта поэзия древности, пройдя сквозь тысячелетия... Понравилось посвящение! Спасибо, Уркварт.
С уважением и теплом -

Марина Юрченко Виноградова   27.11.2021 22:25     Заявить о нарушении
Вам Марина спасибо за прочтение и душевный отзыв.
Как и большинство выхватываем осколки и обрывки из бездны мирового таланта,в вечной нехватке времени пытаясь сказать своё.
Вдохновения,успехов,удачи и всёго чего лично желается в жизни.
С уважением,Игорь-Уркварт.

Уркварт Ройхо   27.11.2021 22:51   Заявить о нарушении