Томаш Каетан Венгерский. Заднее чувство
Стремясь по этой жизни к наслажденьям,
не верь, что в той за них страдают тени,
притом будь поелику осторожен:
достойнейшему льзя бывать безбожным.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Inny
Smiertelniku! o roskosz masz sie w zyciu starac,
Niewierz by cie po smierci miano za to karac:
W tym sposobie myslenia badz jednak ostroznym,
Poczciwemu jest tylko wolno byc bezboznym.
Tomasz Kajetan Wegierski
Заднее чувство
Приученный к оковам узник
подобен птаху в тесной клети,
отпущен будь, он коих грузы
вдруг ощущает в вольном свете.
Тяжёлой немочью стреножен,
измучен адовым леченьем,
её исчувствую, быть может,
лишь на поправке– с облегченьем.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Rozwaga
Wiezien do kajdan swych przyuczony
Tak jak do klatki ptaszyna,
Dopiero gdy z nich jest uwolniony
Czuc ciezar onych poczyna.
Nie czuje razow ognia, zelaza
Ciezka niemoca zwatlony,
Lecz gdy choroby minie zaraza
Poczuje ze byl raniony.
Tomasz Kajetan Wegierski
Свидетельство о публикации №121082907387