Шекспир Сонет LXIV

Шекспир Сонет LXIV

Я вижу время всё и в тлен и в прах
Без радости изводит, без печали.
Дворцам и крепостям приходит крах,
Не устоять ни меди и ни стали.

Я вижу, то подступит к берегам
Прилив, что сушу жрёт голодным зверем,
То двинет суша за отливом по пятам -
- К убытку прибыль и навар с потерей.

Как долго не давалось взять мне в толк,
Дивясь событий сменам быстротечным,
Дабы уразуметь, что Время в срок
Придет и умыкнёт любовь навечно.

Лишиться я страшусь моей отрады,
Ни смерть, ни мысли не дают пощады.

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.


Рецензии
Удивительно, насколько современен Шекспир. Спасибо, Игорь, за отличный перевод! Вы - гений!

Ирина Субботина-Дегтярева   30.08.2021 19:05     Заявить о нарушении
Ирина! Спасибо на добром слове.
Но с гением перебор. Жив пока, и не собираюсь.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   30.08.2021 19:17   Заявить о нарушении
А что все гении уже мертвецы:) Лучше чуть-чуть перехвалить, чем не дохвалить:)
И лучше выплеснуть свои восторженные эмоции, чем оставить их при себе:)
Надеюсь, Вы на меня не в обиде. Пусть талант - но это тоже очень много!

Ирина Субботина-Дегтярева   30.08.2021 19:26   Заявить о нарушении
Гением не рождаются, гением помирают.

Игорь К Бойков   03.10.2021 18:04   Заявить о нарушении