Эпитет 42. Ира Свенхаген. с немецкого
er sagt das nun bald der herbst beginnt
doch ich moechte das noch nicht glauben
und mir keinen gedanken erlauben
an die nasskalte graue zeit
wenn wieder die dunkelheit
frueh in den abend faellt
und unsere noerdliche welt
mit nebelschatten umstellt
doch die sonne zieht blass und zag
durch den daemmrigen tag:
spaetsommermelancholie
herbstliche topographie
und verklingender stundenschlag.
ветер листве деревьев шепчет
что скоро осень - года вечер
но в это мне верить не хочется
что лето внезапно кончится
серый сырой и холодный час
своей темнотой упадёт на нас
раньше чем день угас
северный тусклый день
тумана оденет тень
солнца бледен и робок свет
сквозь тусклый день что в сумрак одет:
лета позднего депрессия
осенняя геодезия
удар часов сошёл на нет
Свидетельство о публикации №121082905406
Ире отдельное спасибо за ассоциацию с одним из моих любимых стихов Гёте:
In dürren Blättern säuselt der Wind...
С уважением,
Мещеряков Андрей 29.08.2021 20:41 Заявить о нарушении