Тихий вечер. Вольный перевод
Эммануэля Гейбеля" Wenn still .." " Когда тихо"
Тихо-тихо вечер исчезает в море,
Оставляя сказку в буковом лесу.
Мы с тобою вместе, позабыв о ссоре,
Молча созерцаем дивную красу.
Вон луна пробилась между облаками,
Соловьи разлили трели в тишине.
И любовь, как прежде, встала между нами.
Слов совсем не надо ни тебе, ни мне.
У большого счастья нет бравурных песен.
Вожделения любви жаждет шар земной.
И в объятиях ночных мир двоих так тесен,
Что тоска уходит прочь, и любовь со мной.
Эммануэль Гейбель" Wenn still .." " Когда тихо"
Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.
Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?
Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.
Свидетельство о публикации №121082902387