Песнь любви. Вольный перевод
Ну, как же сохранить мне свою душу,
Когда твое унынье ее глушит?
Как обойти в безверье путь опасный
И увестись в тот мир, где все прекрасно?
Как к счастью своему найти пути,
Чтоб отношениям никак не повредить?
Мы разошлись по разным сторонам,
И разные пристрастья близки нам.
Но лишь смычок коснется сердца струн,
так зазвенит созвучье древних рун.
Тех, что по-прежнему близки тебе и мне,
В них песнь любви не меркнет в глубине.
Rainer Maria Rilke. Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
Nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
Der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.
Свидетельство о публикации №121082901883