На Икар aizek morgan рецензия и перевод Rus, Eng,

Лишь только свет померкнет в мире,
Восстану вновь из тлена я.
Не будет прежнего отныне-
Возрождена душа моя!

Вдыхая песнь священной ночи,
Вновь озарит меня восторг;
Ожогов раны загрохочут,
Расшевелят вершины гор

И облаком безумной пены
В Небесный океан взовьюсь.
А мой воскресший светоч белый
Найдет в стихии свой приют.

Пронзив мой стан изнеможенный,
Прорвутся к свету два крыла,
И будто ангел вдохновенный
Исчезну ввысь за облака.

As soon as Sun will go down,
I will arise from dust and shame.
My soul reborn from on and now .
And I will never be the same.

This Sacred night the song I'm breathing.
Delighting ,light me up repeats.
The burn from wounds will be rumbling,
Stir up all mountains greatest peaks.

I will ascent in Heaven ocean
In shining cloud's crazy foam.
My resurrection own white light,
Will find it's dwelling in new home.

And piercing my exhausted body
Two wings will break through to the Sun,
And like a pure inspired angel
I'll disappear behind the clouds.

Лише тільки світ померкне в світі,
Повстану знову з тліну я.
Колишнього завждi менi не буде-
Відроджена душа моя!

Вдихаючи пісню Священної ночі,
Знову осяє мене захват;
Опіків рани загрохочут,
Розворушать вершини гір

І хмарою божевільної піни
Я у Небесний океан взовьюсь.
А мій воскреслий Світоч білий
Знайде у стихії рiднiй дiм.

Пронизавши мій стан знеможений,
Прорвуться в нiбо два крила.
І як тот ангел вдохновенний
За хмари вгору зникну я.


Рецензии