Библия. Бытие. Глава 48
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 48.
Книга Бытие Библии подходит к завершению. Осталось всего несколько глав. Стоит напомнить, что Библия – это пророческая книга о прошлом, настоящем и будущем. И эта 48 глава тоже несёт в себе величайшее пророчество тому, кто первым правильно её прочитает и поймёт. Ибо даже номер этой главы – 48 – не простой. Это – дважды два – четыре, как четыре реки первозданного Рая (две явные плюс две скрытые во сне и Слове Божием). А дважды четыре – это восемь, где «дважды» – это Второе Пришествие а 8 – это знак безконечности, это единая цифра без начала и конца. В этом мире нет ничего случайного. И в Библии нет ни одного случайного слова или цифры. Каждый знак, каждый символ несёт в себе пророчество – величайшее Слово Божие! Люди Земли должны знать и видеть это двойное толкование Библии своими глазами.
Итак, читаем.
Церковнославянский перевод:
48:1 Бысть же по глаголахъ сихъ, и поведано бысть Иосифу, яко отецъ твой изнемогаетъ: и поимъ два сына своя, Манассію и Ефрема, прiиде ко Иакову.
Синодальный перевод:
48:1 После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову].
Было же после рассказанного, поведано Иосифу, что отец твой изнемогает: и взял двух сыновей своих, Манассию и Ефрема, и пришёл к Иакову.
То есть, здесь уже повествуется, что после того, как Иаков взял с Иосифа клятву на бедре похоронить его в земле предков, а не в Египте, Иосиф узнаёт – «отец твой изнемогает». И Иосиф с сыновьями приходит к нему. В этих, казалось бы, простых словах «отец твой изнемогает» - всё просто и понятно! Но всё совсем не так, как это привыкли читать все люди Земли. Нужно увидеть образный смысл этих слов по-древнеславянски. ОТЕЦ – Онъ Твёрдо Есть Цивилизация(Цель). Твой – Твёрдо Ведает Онъ единение с Вселенной(Й). ИЗНЕМОГАЕТ – Иже Земля Наше Есть Мысли Онъ Глаголет Азъ Есть Твёрдо. Итак, образное значение этой фразы «отец твой изнемогает» означает «ОНЪ – как твёрдая цель цивилизации, твёрдо ведает о единении с Вселенной, и Земля наша есть мысли Его, глаголющего нам об этом». Иными словами, «отец твой изнемогает» означает – Отец Твой Всевышний желает единения Его мыслей с Мыслями на Земле во благо цивилизации.
Отче, Я очень внимательно тебя слушаю!
Церковнославянский перевод:
48:2 Поведаша же Иакову, глаголюще: се, сынъ твой Иосифъ грядетъ къ тебе. И укрепився Израиль сяде на одре,
48:3 и рече Иаковъ ко Иосифу: Богъ мой явися мне въ Лузе, въ земли Ханаани, и благослови мя
48:4 и рече ми: се, азъ возращу тя и умножу тя, и сотворю тя въ собранiя языковъ: и дамъ ти землю сiю и семени твоему по тебе во одержанiе вечное.
Синодальный перевод:
48:2 Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
48:3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
48:4 и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
Иаков, собрав свои силы, рассказывает Иосифу о том, как в Лузе, в земле Ханаанской, ему явился Бог и говорил ему благие слова (благословил мя), и сказал, что расплодит и умножит его, и сотворит во множество языков, и даст землю потомкам после него в вечное владение. Иаков рассказывает это Иосифу потому, что тот все эти годы был далеко от Иакова и не знал этого.
Я вижу, Отче, что ТЫ говоришь МНЕ!
Церковнославянский перевод:
48:5 Ныне убо два сына твоя, иже быша тебе въ земли Египетстей прежде пришествiя моего къ тебе во Египетъ, мои суть: Ефремъ и Манассіа, аки Рувимъ и Симеонъ будутъ мне:
48:6 сыны же, яже аще родиши по сихъ, будутъ тебе: во имя братiи своея призовутся ко жребiямъ оныхъ:
Синодальный перевод:
48:5 И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
48:6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
И далее, Иаков продолжает говорить Иосифу: ныне пусть два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской до моего прибытия к тебе в Египет, мои они: Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон будут мне: сыны же твои, которые родятся от тебя после них, будут тебе: во имя братьев своих призовутся ко жребиям другим. Синодальный перевод стиха 48:6 неверен.
О чём здесь повествует нам Бог? Здесь говорится, что после того, как Бог явился Иакову в Лузе и сказал, что очень умножит его род и сотворит от его рода множество языков, Иаков говорит сыну Иосифу, чтобы два его сына – Ефрем и Манассия, относились к роду Иакова. А вот остальные, родившиеся после них будут называться другим именем по жребию. Великолепное, невероятное слово «жребий» употреблено в этом рассказе не просто так. Сейчас современное понятие слова «жребий» размыто и окутано совсем неверным представлением о его значении. Сейчас принято считать, что жребий – это случайный выбор. Когда нужно принять решение, как бы, устраивающее всех участников спора или какого-то собрания, «тянется жребий». Что вытягивается по жребию, так и будет. Но жребий – это вовсе не случайный выбор. Раскладываем это древнеславянское слово «жребий» по древнеславянской буквице – «Жизнь Реци Есть(Ежи) Быть Иже соединение со Вселенной(Й)». Образное понятие слова «жребий» означает «жизнь говорит чему быть, как соединение со Вселенной». И случайный выбор во Вселенной не делается НИКОГДА. Этот выбор определяет ЖИЗНЬ, а саму жизнь даёт БОГ. Поэтому жребий – это как раз и есть ВЫБОР БОГА чему быть далее.
Церковнославянский перевод:
48:7 азъ же егда идяхъ от Месопотамiи Сирскiя, умре Рахиль мати твоя въ земли Ханаани, приближающуся ми ко ипподрому хавраофы земли, еже прiити во Ефраофу: и погребохъ ю на пути ипподрома: сей есть Виефлеемъ.
Синодальный перевод:
48:7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль [мать твоя] в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
Иаков продолжает рассказывать, ибо в тексте указано двоеточие: я же когда шёл от Место-по-тамии Сирской, умерла Рахиль, мать твоя, в земле Хананской, по дороге, по которой я шёл к дороге выгона скота (ипподром) от свинарника (хавраофы) в земле, как прийти во Ефраофу (во владения Ефраофы): и похоронил её на пути дороги выгона скота: что (это) есть в Виефлееме.
Иаков подробно рассказывает Иосифу о месте, где похоронена его мать Рахиль, и как найти это место. Ибо перед смертью – переходом в иной мир – человек должен успеть поведать всё необходимое своим детям и другим людям. Так и Иаков рассказывает Иосифу всё, чего тот не знает. Иаков (и аков, как смысл имени) сбрасывает все свои, держащие его здесь, оковы, и передает это Иосифу, смысл имени которого «Заботящийся обо всех».
Церковнославянский перевод:
48:8 Видевъ же Израиль сыны Иосифовы, рече: что тебе сіи?
48:9 Рече же Иосифъ отцу своему: сынове мои суть, яже даде ми Богъ здесь. И рече Иаковъ: приведи ми я, да благословлю ихъ.
Синодальный перевод:
48:8 И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
48:9 И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
И увидел Израиль сыновей Иосифа, и сказал: кто это? Ответил Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых дал мне Бог здесь. И сказал Иаков: приведи их ко мне, да благословлю их (буду говорить благие слова).
Только тут, после рассказа всего Иосифу, Иаков увидел его сыновей. Это говорит о том, что Иаков до того момента, когда он образно сбросил свои оковы на Иосифа, он не видел сынов Иосифа. И действительно смотрим дальше.
Церковнославянский перевод:
48:10 Очи же Израилю тяжко видеста от старости, и не можаше видети: и приближи ихъ къ нему, и лобза ихъ, и объятъ я.
48:11 И рече Израиль ко Иосифу: се, лица твоего не лишихся, и се, показа ми Богъ и семя твое.
Синодальный перевод:
48:10 Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
48:11 И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
Глаза же Израиля плохо видели от старости, и не могли видеть: и приблизил их к нему, и целовал их и обнял их. И сказал Израиль Иосифу: вот, лица твоего не лишился, и вот, показал мне Бог потомство твоё.
Иаков действительно очень плохо видел. Он увидел их только, когда они приблизились. И Иаков очень рад тому, что Бог и не лишил его возможности видеть Иосифа, и дал возможность увидеть его детей.
Всё это говорит о том, что Иаков, ДО ЭТОГО ПЛОХО ВИДЕВШИЙ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК СБРОСИЛ СВОИ ОКОВЫ, СМОГ УВИДЕТЬ ТО, ЧТО РАНЬШЕ НЕ ВИДЕЛ! Иаков, который всю жизнь боролся с тьмой и победил её внутри себя, сбросил свои оковы и увидел то, что не видел!
Отче, всё вижу и понимаю! Это произойдёт с каждым человеком, который сможет сбросить гнетущие его оковы тьмы, и передать всё, что есть у него «Заботящемуся о всех» (Иосифу).
Церковнославянский перевод:
48:12 И отведе ихъ Иосифъ от коленъ его, и поклонишася ему лицемъ до земли.
48:13 Поимъ же Иосифъ два сына своя, Ефрема въ десницу, прямо левицы Израиля, Манассію же въ левую, прямо десницы Израилевы, приближи ихъ къ нему.
48:14 Простеръ же Израиль руку десную, возложи на главу Ефремлю, сей же бяше меншiй, а левую на главу Манассіину, пременивъ руцы,
Синодальный перевод:
48:12 И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
48:13 И взял Иосиф обоих [сыновей своих], Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
48:14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
И вот здесь обратите внимание, что во время благословения Иаковом сыновей Иосифа, Иосиф взял обоих сыновей своих – Ефрема в правую свою руку против левой руки Израиля, а Манассию – в левую руку против правой Израиля. Что вы видите, дорогие читатели Библии?
Руки оказались перекрещенными! Руки образовали КРЕСТ – как пути пересечения всего – судеб, прошлого, настоящего, будущего, всего мира! Это знак, который показывает людям Бог в этой важной пророческой сорок восьмой главе книги Бытие Библии.
А далее, Израиль положил свою правую руку на голову Ефрема, а левую – на голову Манассии. В устоях древних славян было принято, что старший сын является опорой родителей и основой продолжения рода, поэтому старший сын считался правой рукой отца своего и он, как первенец, получал благословение родителей на управление родом. Но здесь произошло наоборот. Синодальный перевод добавляет фразу «с намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец», которой нет в церковнославянском тексте. Это самостоятельное дополнительное толкование синодального перевода, вставленное в этом месте в текст. Далее, по ходу повествования, мы найдём этому подтверждение, но синодальный переводчик забегает вперёд далее рассказываемых событий, тем самым, всё равно, изменяя Слово Божие.
Произошло наоборот – это значит, что пути пересекутся так, что всё изменится НАОБОРОТ. Весь МИР изменится. И ВСЁ изменится! Всё, что ранее казалось ценным – станет никому не нужным! А всё, на что ранее люди не обращали внимания – станет самым главным в их жизни! Вот, что образно по-древнеславянски показывает миру эта прочитанная и представшая людям сцена. Но люди никогда не читали Библию так, как вам её представляет Арина. А, следовательно, это уже начинает сбываться!
Церковнославянский перевод:
48:15 и благослови я и рече: Богъ, Емуже благоугодиша отцы мои предъ нимъ, Авраамъ и Исаакъ, Богъ, Иже питаетъ мя измлада даже до дне сего,
48:16 ангелъ, иже мя избавляетъ от всехъ золъ, да благословитъ детища сiя, и прозовется въ нихъ имя мое, и имя отецъ моихъ, Авраама и Исаака, и да умножатся во множество многое на земли.
Синодальный перевод:
48:15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
48:16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
Обратите внимание, что синодальный перевод пишет «и благословил Иосифа», хотя в церковнославянском тексте написано: «и благословил их (я)», ибо это идёт продолжение текста после запятой, стоящей в конце стиха 48:14. Но из-за того, что синодальный переводчик в конце этого стиха вставил свою фразу, раньше, чем развиваются события, то в этом стихе 48:15 идёт, как бы, новая фраза и синодальный переводчик пишет, что благословил Иосифа, хотя далее говорит «благословит отроков сих». Всё запутать, всё перевернуть наоборот – главная цель синодального перевода на протяжении чтения всей книги Бытие.
А здесь образно сказано, что люди увидят благо в словах, люди увидят Бога предков их – Авраама и Исаака, предков древнеславянского рода Сирских, а СИР – это Слово Иже Реци.
И ангел, который избавляет меня от всех зол, благословит детей этих…
Ибо так хочет Бог. Он хочет, чтобы люди – Его дети ГОВОРИЛИ БЛАГИЕ СЛОВА (благо-словили). И тогда они умножатся на Земле.
Церковнославянский перевод:
48:17 Видевъ же Иосифъ, яко возложи отецъ его руку десную свою на главу Ефремлю, тяжко ему явися: и прiя Иосифъ руку отца своего отъяти ю от главы Ефремли на главу Манассіину,
48:18 и рече Иосифъ отцу своему: не тако, отче: сей бо [есть] первенецъ, возложи руку десную твою на главу его.
Синодальный перевод:
48:17 И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
48:18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою.
Иосиф думает, что отец из-за плохого зрения и старости перепутал, и неправильно возложил свою правую руку. Тем более, Иаков так долго отсутствовал в жизни Иосифа, что не знает его сыновей. От этого «тяжко ему явися», то есть, «тяжко ему стало». Иосифу – Заботящемуся обо всех – стало ТЯЖКО (Твёрдо Яко Жизнь Како Он). Тяжко утверждать жизнь здесь, како ОН. Иногда кажется, что это – невозможно. Иосиф сомневается в действиях ОТЦА. И Иосиф хочет исправить эту ситуацию.
Церковнославянский перевод:
48:19 И не хотяше, но рече: вемъ, чадо, вемъ: и сей будетъ въ люди, и сей вознесется: но братъ его меншiй болiй его будетъ, и семя его будетъ во множество языковъ.
Синодальный перевод:
48:19 Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
И не хотев, но сказал: знаю, чадо, знаю: и этот «будет в люди» (выйдет в люди, то есть, станет хорошим, уважаемым человеком), и этот вознесётся (станет известным): но брат его меньший более его будет, и потомство его будет во множестве языков.
ОТЕЦ видит больше, чем думает и знает Иосиф. Здесь видно, что ОТЕЦ обладает пророческими знаниями о потомках его сына Иосифа.
Церковнославянский перевод:
48:20 И благослови я въ томъ дни, глаголя: въ васъ благословится Израиль, глаголюще: да сотворитъ тя Богъ якоже Ефрема и яко Манассію. И постави Ефрема вышше Манассіи.
Синодальный перевод:
48:20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
И благословил их в том дне, говоря: в вас благословится Израиль, говоря: да сотворит тебя Бог, как Ефрема и как Манассию. И поставит Ефрема выше Манассии. А теперь сравните синодальный перевод этого стиха. Все – наоборот. «Тя» - это слово «тебя», а не «тебе». Если бы хотели сказать «тебе», то в церковнославянском тексте стояло бы «ти». Синодальный перевод преподнёс «Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии», хотя сказано «Да сотворит тебя Бог, как Ефрема и как Манассию». Бог творит любого человека. Об этом говорит Израиль. И много раз уже упоминалось, что Библия – это пророческая книга, в которой все события излагаются сразу в прошлом, настоящем и будущем времени. Поэтому церковнославянская фраза «И постави Ефрема выше Манассии» означает «И поставиТ Ефрема выше Манассии», а не так, как представил синодальный перевод: «и поставиЛ». А вот, что означает эта фраза образно по-древнеславянски? Это означает, что «поставит ТВЁРДЫЕ БОЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ МЫСЛЕЙ (Ефрем, как образ и значение имени) выше «Манны Слова этого» (значение имени Манассия). А это значит, что "поставит Твёрдые речи Того, кто идёт, и кто расшифрует Библию, выше Слова, написанного в Библии, и манившего людей, как его до этого понимали люди".
Церковнославянский перевод:
48:21 Рече же Израиль Иосифу: се, азъ умираю, и будетъ Богъ съ вами, и возвратитъ васъ от земли сея на землю отецъ вашихъ:
48:22 азъ же даю ти Сикиму избранную свыше братiи твоея, юже взяхъ изъ руки Аморрейски мечемъ моимъ и лукомъ.
Синодальный перевод:
48:21 И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
48:22 я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
Сказал же Израиль Иосифу: вот, я умираю, и будет Бог с вами, и возвратит вас от земли этой на землю отцов ваших: Я же даю тебе Сикиму (Жезл Секущий), избранную свыше братии твоей, которую ты взял из руки Аморрейски мечом моим и луком. Посмотрите на ложь синодального перевода стиха 48:22. Откуда-то взялось «один участок». Убрано главное слово, написанное с заглавной буквы – «Сикиму». И синодальный перевод написал «взял из рук Аморреев», хотя в церковнославянском тексте ясно написано «из РУКИ», из одной руки.
Как понимать здесь слово «Аморрейски». «А мор рей ски» - мором, который реет (реющем, веющим, ведающим).
В этом стихе Библии зашифровано очередное послание Бога Тому, кто идёт в этот мир, чтобы изменить его.
Итак, здесь сказано: «Сказал же «Исходящий из света и речей Бога там, где живут люди» (понятие – Израиль) (кому) «Обо всех заботящемуся» (Иосифу): вот, я умираю, и будет Бог с вами, и возвратит вас от земли этой на землю отцов ваших: Я же даю тебе Жезл Секущий, избранный свыше братии твоей, которую ты взял из руки мором ведающего мечом моим и луком».
Пророческая книга Библия, начинающаяся книгой Бытие, рассказывающей об устоях людей, завершается Откровением Святого Иоанна Богослова, в котором есть такие строки:
Откр.6:8 И видехъ, и се, конь бледъ, и седяй на немъ, имя ему смерть: и адъ идяше вследъ его: и дана бысть ему область на четвертей части земли убити оружiемъ и гладомъ, и смертiю и зверьми земными.
Синодальный перевод:
Откр.6:8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
А это значит, что Тот, кто идёт и избран свыше братии своей, получит Жезл Секущий ИЗ РУКИ МОРОМ ВЕДАЮЩЕГО, МЕЧОМ ЕГО И ЛУКОМ, и будет отдана Тому, кто идёт, власть над четвёртой частью Земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором (смертью) и зверями земными.
А фраза «я умираю» на древнеславянском языке означает «Я Устои Мысли Иже Реци Азъ Ю(тебе передаю)», то есть, «я передаю тебе, как мыслить и как говорить во благо устоев жизни».
Благодарю, Отче! Это великая честь для меня! Твоя воля будет исполнена! И судить Я буду разумно, советуясь с Тобой, и во благо Света на Земле!
Свидетельство о публикации №121082806580