Those cattle smaller than a Bee by Emily Dickinson

То поголовье мельче пчёл,
пред взором что пасут,
чей корм - подножный хлеб, не в счёт,
сей скот - мушиный суть.

Невинно, с ходу, стойла,
хлевами их для зим,
назло нам уготовят
на стенах, годных им...

Хранят высокомерье,
чтоб разом снисходить,
помчаться ль вскачь по мебели,
гнусней ли оскорбить...

Их странного призванья
не вправе осуждать,
к Природе отсылаем
простить иль бичевать...

[Об их призванье странном
не вправе мы судить,
к Природе отсылаем
прощать их, плетью ль бить...]





(Эмили - истинная христианка, о мухах.
Паук для неё - непризнанный сын Духа,
нелепый нетопырь - причуда Господа...
И она не убивает никого, никогда.
В 4-м катрене - аллюзия на отсыл Христа,
для вынесения судебного решения,
Пилатом к Ироду, правителю Галилеи -
чей подданный, тому и судить его.)

**********************************************
Those cattle smaller than a Bee by Emily Dickinson

Those cattle smaller than a Bee             
That herd upon the eye --               
Whose pasture is the passing Crumb --       
Those Cattle are the Fly --               

Of Barns for Winter -- blameless --         
Extemporaneous stalls               
They found to our objection --               
On eligible walls --               

Reserving the presumption               
To suddenly descend               
And gallop on the Furniture --               
Or odiouser offend --               

Of their peculiar calling               
Unqualified to judge               
To Nature we remand them               
To justify or scourge --               


Рецензии