Those cattle smaller than a Bee by Emily Dickinson
пред взором что пасут,
чей корм - подножный хлеб, не в счёт,
сей скот - мушиный суть.
Невинно, с ходу, стойла,
хлевами их для зим,
назло нам уготовят
на стенах, годных им...
Хранят высокомерье,
чтоб разом снисходить,
помчаться ль вскачь по мебели,
гнусней ли оскорбить...
Их странного призванья
не вправе осуждать,
к Природе отсылаем
простить иль бичевать...
[Об их призванье странном
не вправе мы судить,
к Природе отсылаем
прощать их, плетью ль бить...]
(Эмили - истинная христианка, о мухах.
Паук для неё - непризнанный сын Духа,
нелепый нетопырь - причуда Господа...
И она не убивает никого, никогда.
В 4-м катрене - аллюзия на отсыл Христа,
для вынесения судебного решения,
Пилатом к Ироду, правителю Галилеи -
чей подданный, тому и судить его.)
**********************************************
Those cattle smaller than a Bee by Emily Dickinson
Those cattle smaller than a Bee
That herd upon the eye --
Whose pasture is the passing Crumb --
Those Cattle are the Fly --
Of Barns for Winter -- blameless --
Extemporaneous stalls
They found to our objection --
On eligible walls --
Reserving the presumption
To suddenly descend
And gallop on the Furniture --
Or odiouser offend --
Of their peculiar calling
Unqualified to judge
To Nature we remand them
To justify or scourge --
Свидетельство о публикации №121082700906