Таланту И. А. Бунина. Я видал Твои слёзы

/Джордж Гордон Байрон. Переводы с английского./
   Я видал Твои слёзы. Чуть заметна осталась
На очах Твоих светлых единственная, одна;
Как роса на очаровывающей фиалке - качалась
И дрожала тихонько - прозрачна вся она.
   Я видал и волшебнейшую Твою улыбку. Не смогли бы
И сапфиры прелестнейшие равняться с ней
И с лучами, что ярко восторженно блестели
На лазури прекрасных, изумительных очей.
   Как на туче блестя в тишине омрачённой,
Солнце розовый цвет ей волшебно даёт,
Так улыбка душе восхитительной, чуть огорчённой
И отраду, и радость, и счастье прольёт.
______
И.А. Бунин. Я видал Твои слёзы.
Джордж Гордон Байрон.
Переводы с английского.
   Я видал Твои слёзы. Осталась
На очах Твоих светлых одна;
Как роса на фиалке, качалась
И дрожала тихонько она.
   Я видал и улыбку. Не смели
И сапфиры равняться бы с ней
И с лучами, что ярко блестели
На лазури прекрасных очей.
   Как на туче блестя омрачённой,
Солнце розовый цвет ей даёт,
Так улыбка душе огорчённой
И отраду, и счастье прольёт.
(1886)


Рецензии