Эмили Дикинсон. Вслед памяти. N1242

   
    С любовью к Эмили!
    Перевод с англ. языка мой.

To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things

Birds with surprise
Would scan the cowering  Van
Of men escaping
From the mind of man.   


Вслед памяти спасаюсь бегом,
Лишь бы дыхания хватило мне!
Попробую взлететь под небо
И воспарить в легчайшей глубине.

Натасканные в каждой вещи
Определять ведомый авангард,
В птиц съёжившись, по - человечьи,
Воспоминания умов летят.


Рецензии
Стихотворение Эмили мне очень понравилось. Есть в нём глубина. Ваш перевод - интересный, хоть о смыслах можно бы поспорить. Но стоит ли?...
С наступающим праздником!

Алексей Тихонравов   30.12.2021 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо.
Только увидела.
Всего Вам прекрасного!!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.02.2022 08:41   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, знакомите с такими интересными вещами.

Алексей Тихонравов   02.02.2022 20:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.