Библия. Бытие. Глава 47
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 47.
Церковнославянский перевод:
47:1 Пришедъ же Иосифъ, поведа фараону, глаголя: отецъ мой и братiя моя, и скоти и волове ихъ, и вся сущая ихъ прiидоша изъ земли Ханаани: и се, суть въ земли Гесемъ.
47:2 От братiй же своихъ поя пять мужей и постави ихъ предъ фараономъ.
47:3 И рече фараонъ къ братiямъ Иосифовымъ: что дело ваше? Они же реша фараону: пастуси овчiи, раби твои, и мы и отцы наши отдетска и доселе.
47:4 Рекоша же фараону: обитати въ земли прiидохомъ, несть бо пажити скотомъ рабъ твоихъ: одоле бо гладъ на земли Ханаани: ныне убо да вселимся раби твои въ земли Гесемъ.
Синодальный перевод:
47:1 И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
47:2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
47:3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
47:4 И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
Мы видим разговор фараона с братьями Иосифа. Как Иосиф научил братьев говорить, так они сказали фараону. Братья Иосифа говорят «одоле бо гладъ на земли Ханаани». Здесь слово «глад» означает и голод фактический, когда нет ничего съестного, и гладь земли, на которой ничего не уродило, и даже нет травы, чтобы питать скот, поэтому братья и говорят, что они пришли пожить в земле Гесем.
Церковнославянский перевод:
47:5 И рече фараонъ Иосифу, глаголя: отецъ твой и братiя твоя прiидоша къ тебе:
47:6 се, земля Египетская предъ тобою есть: на лучшей земли посели отца твоего и братiю твою, да вселятся въ земли Гесемъ: аще же веси, яко суть въ нихъ мужiе сильнiи, постави ихъ старейшины скотомъ моимъ. [Прiидоша же во Египетъ ко Иосифу Иаковъ и сынове его: и услыша фараонъ царь Египетскiй].
Синодальный перевод:
47:5 И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
47:6 земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
Обратите внимание, что слово «старейшины» это не есть слово «смотрители», ибо старейшины не только смотрели, они и управляли вверенным им имуществом или родом. Синодальный же переводчик всё упрощает и представляет иную картину повествования. Кроме того, синодальный переводчик вновь убирает целую фразу, которая изложена в церковнославянском тексте в скобках – это то, что особенно уточняется: [Придя же в Египет к Иосифу, Иаков и сыновья его: и услышал это фараон царь Египетский]. Но сочетание слов «фараон царь Египетский», смысл которых уже разъяснялся, не нужно синодальному переводчику, и он просто это убирает.
Церковнославянский перевод:
47:7 Введе же Иосифъ Иакова отца своего и постави его предъ фараономъ, и благослови Иаковъ фараона.
47:8 Рече же фараонъ ко Иакову: колико летъ дній житія твоего?
47:9 И рече Иаковъ фараону: дніе летъ житiя моего, яже обитаю, сто тридесять летъ: малы и злы быша дніе летъ житiя моего: не достигоша во дни летъ житiя отецъ моихъ, яже дни обиташа.
47:10 И благословивъ Иаковъ фараона, отъиде от него.
Синодальный перевод:
47:7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
47:8 Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
47:9 Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
47:10 И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
Обратите внимание – синодальный перевод вновь вместо слова «обиташа», что переводится, как «обитал», пишет слово «странствовал», и пишет «дней странствования». Эта линия ведется синодальным переводом с самого начала книги Бытие, уводя читателя в дебри размышлений, что, начиная от Авраама и далее, весь его род, не обитал в земле Ханаанской и Египетской, а только странствовал по этим землям.
И здесь необходимо разъяснить значение слова «благословил». Ибо в неправильном понимании современного человека может возникнуть вопрос – а как это возможно, чтобы пришедший из другой земли неизвестный Иаков вдруг благословил самого фараона? Уже современное слово «благословил» состоит из двух слов «благо» и «словил». Но слово «словил» не от слова «ловить», а от «Слово», и, соответственно, «словил» с ударением на «о». Таким образом, это слово «благословил» указывает на то, что Иаков говорил (слОвил) благие слова фараону, то есть, он говорил словами добрые речи.
Церковнославянский перевод:
47:11 И всели Иосифъ отца своего и братiю свою, и даде имъ обдержанiе въ земли Египетстей, на лучшей земли, въ земли Рамессійстей, якоже повеле фараонъ.
Синодальный перевод:
47:11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
Какое показательное невежество синодального перевода представлено в этом стихе! Землю Рамессийскую, которую сначала синодальный переводчик просто исключил из текста, и правильное понятие которой теперь известно вам, здесь синодальный переводчик представляет, как «в земле Раамсес». Этим он явно уводит читателя в сторону близости этого придуманного им слова «Раамсес» с именем фараона Рамзеса, которое имеется во многих исторических источниках, как правящего фараона Египта в древности.
Церковнославянский перевод:
47:12 И деляше Иосифъ пшеницу отцу своему и братiи своей и всему дому отца своего по числу лицъ.
47:13 Пшеницы же не бяше во всей земли, одоле бо гладъ зело: скончавашеся же земля Египетская и земля Ханааня от глада.
Синодальный перевод:
47:12 И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
47:13 И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
И вновь умышленное извращение смысла. Церковнославянский текст пишет: «И делил Иосиф пшеницу отцу своему и братьям своим и всему дому отца своего по числу лиц. Пшеницы же не было во всей земле, потому что очень сильно одолел голод: гибла земля Египетская и земля Ханааня от глада».
А синодальный переводчик преподносит это так, чтобы читатели думали, что своей родне Иосиф не делил, а «снабжал», и не «по числу лиц», а по потребностям, и это при том, что от голода и глада гибла земля. То есть, чистый в помыслах Иосиф здесь превращается в «хапугу», который тянет все имеющиеся запасы только в свою семью и снабжает всех по их потребности, вдоволь.
Церковнославянский перевод:
47:14 Собра же Иосифъ все сребро обретшееся въ земли Египетстей и въ земли Ханаани, за пшеницу, юже куповаху, и размеряше имъ пшеницу, и внесе Иосифъ все сребро въ домъ фараоновъ.
Синодальный перевод:
47:14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
Здесь написано – собрал же Иосиф всё серебро, которое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за пшеницу, которую покупали, и размеряли им пшеницу, и внёс Иосиф всё серебро в дом фараона.
Синодальный переводчик исключил из своего перевода фразу «и размеряли им пшеницу», поскольку эта фраза связана с фразой из предыдущего стиха, где говорится, что Иосиф делил пшеницу по числу лиц, которую синодальный переводчик тоже переврал.
А здесь описывается очень сложная картина мира – голод был очень сильным, таким, что пшеницу отмеряли по числу лиц, а не снабжали по потребности, как это пишет синодальный переводчик. Эта картина напоминает ситуацию в блокадном Ленинграде времён Великой Отечественной войны 1941-1945 гг, когда хлеб отмеряли по карточкам по числу лиц в семье. Именно потому, что был такой сильный голод, Иосиф предпринимает меры по сохранению всех запасов, в том числе и серебра, и помещает всё в дом фараона, чтобы к нему не было доступа иных лиц.
Церковнославянский перевод:
47:15 И оскуде все сребро от земли Египетскiя и от земли Ханаанскiя: прiидоша же вси Египтяне ко Иосифу, глаголюще: даждь намъ хлебы, и вскую умираемъ предъ тобою? скончася бо сребро наше.
47:16 Рече же имъ Иосифъ: пригоните скоты вашя, и дамъ вамъ хлебы за скоты вашя, аще скончася сребро ваше.
Синодальный перевод:
47:15 И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
47:16 Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас.
Иосиф придумал очень умный выход из сложившейся тяжёлой ситуации. Он предлагает людям, у которых кончилось серебро для покупки хлеба, пригнать к нему их скот за хлеб. Таким образом, Иосиф спасает не только серебро, но и сохраняет скот, ибо выше мы с вами увидели, что из-за голода и глада земли не произрастала даже трава для питания скота.
Такие мысли по спасению в сложной ситуации могут приходить только к человеку светлого божественного сознания. А человек тёмного сознания всё представляет по-другому – он всё тянет только к себе, и нужды других его не волнуют.
Церковнославянский перевод:
47:17 Пригнаша же скоты своя ко Иосифу, и даде имъ Иосифъ хлебы за кони и за овцы, и за волы и за ослы, и прекорми ихъ хлебами за вся скоты ихъ въ томъ лете.
Синодальный перевод:
47:17 И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
Пригнали же скот свой к Иосифу, и дал им Иосиф хлеб за коней и за овец, и за волов, и за ослов, и прокормил их хлебами за весь скот их в том году.
Церковнославянский перевод:
47:18 Прейде же то лето, и прiидоша къ нему во второе лето и рекоша ему: да не како погибнемъ от господина нашего? аще бо скончася сребро наше, и именiе и скоты предъ тобою, господине, и не остася намъ предъ господиномъ нашимъ, точiю едино тело и земля наша:
47:19 да не умремъ убо предъ тобою, и земля опустеетъ, купи насъ и землю нашу хлебами: и будемъ мы и земля наша раби фараону: даждь семя, да посеемъ и живи будемъ, и не умремъ, и земля не опустеетъ.
Синодальный перевод:
47:18 И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
47:19 для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
На второй год к Иосифу пришли люди и сами предложили, чтобы Иосиф забрал их себе вместе с их землями. Фактически здесь описан процесс вхождения во владения фараона и Иосифа других земель вместе с людьми по их личному волеизъявлению, поскольку те испытывают экономические и жизненные трудности на своей земле. Из этого стиха видна аналогия со многими событиями современности (например, возвращение Крыма в состав России), когда люди провели на своих землях референдум и выразили личное волеизъявление о присоединении земли и проживающих на ней людей.
Бог ведь не просто так описывает так подробно все происходившие события жизни древних людей. Из этого всего описанного нужно уметь увидеть главное и делать свои собственные выводы, сопоставляя с реалиями сегодняшней жизни на планете.
Церковнославянский перевод:
47:20 И купи Иосифъ всю землю Египетскую фараону: продаша бо Египтяне землю свою фараону, ибо одоле имъ гладъ: и бысть земля фараону.
47:21 И люди поработи ему въ рабы, от края пределъ Египетскихъ даже до краевъ,
47:22 кроме земли жреческiя токмо, тоя бо не купи Иосифъ: даянiемъ бо даде въ даръ жерцемъ фараонъ, и ядяху даянiе, еже даде имъ фараонъ: сего ради не продаша земли своея.
Синодальный перевод:
47:20 И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
47:21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
47:22 Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
И купил Иосиф всю землю Египетскую фараону: потому что продали Египтяне землю свою фараону, ибо одолел их голод: и принадлежала земля фараону.
Мы с вами уже разбирали, что по-древнеславянски означало слово «купил», но здесь необходимо напомнить, ибо в этом стихе 47:20 описано невероятно значимое событие. И, читая Библию в любых местах, читатель всегда должен помнить, что Библия – это пророческая книга, которая написана одновременно о событиях прошлого, настоящего и будущего. И нужно уметь видеть эти события.
Итак, слово «купил» означает «Како Устои Покоев Иже Людям». Значение этого слово означает ПРИОБРЕТЕНИЕ и ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ того, что приобретается, именно во благо существовавших устоев жизни и покоев людей; это – то, что приобретается ДЛЯ ЛЮДЕЙ. И это слово вовсе не означает, что это приобретение делается обязательно только за деньги. Это синодальный перевод переврал Слово Божие везде, где в тексте встречается ситуация, связанная со словом «купил».
А что означает слово «продали»? На древнеславянском языке слово «продали» означает «Покои Реци Онъ Добро Азъ Людям Иже». Это – "речь Бога в добро и для покоев людей". Бог устроил бытие жизни древних людей, кем и являлись древние славяне, только так, что всё это шло только в ДОБРО и ДЛЯ ЛЮДЕЙ. Поэтому в стихе и написано, что купил Иосиф всю землю Египетскому фараону, потому что продали Египтяне землю фараону (они сами пришли и попросили об этом – РЕЦИ о своих Покоях). И поэтому далее сказано, что ПРИНАДЛЕЖАЛА земля фараону. Синодальный перевод пишет «и досталась земля фараону». Но из этой фразы синодального перевода, особенно в условиях современности, можно сделать только один вывод – всё покупалось и продавалось за деньги. Тем более, смотрите следующий стих 47:21, где в церковнославянском тексте сказано: и людей поработил ему в рабы, от края пределов Египетских даже до краёв. То есть, образно по-древнеславянски здесь сказано, что сделал людей работающими работниками, от края пределов и даже до самых дальних окраин. Как вы помните слово «раб» у древних славян означало «работник», и относились древние славяне к работникам, работающим на них, как к своим собственным родственникам. И жили работники в доме на тех же условиях, что и домочадцы господина (господствующего хозяина дома), и за их работу древние славяне платили этим работникам. А вот что? И обязательно ли это были деньги? Конечно, нет. Деньги, конечно, были потом, когда они появились, как таковые. Но вначале работники за свою работу просто получали те же блага, которые имели и хозяева дома – как то, еду, совместное проживание, совместное воспитание детей, уход за престарелыми родственниками, погребение умерших. А раз и жили работники вместе с хозяевами дома, то и веселились вместе с ними, в горе и в радости делили общие тяготы жизни на земле. И о деньгах, либо о каких-то особых благах только лично себе – даже не могли такое и подумать, поскольку сознание у людей было чистым и светлым. А синодальный перевод в своей фразе «и народ сделал он рабами» и других подобных фразах повествования книги преподносит и слово «раб» в ином видении, и само рабство.
А ведь важно главное понимание всего описанного в этих стихах – Иосиф приобрел землю у народа, который пришел и сам его об этом попросил, соответственно, земля была отдана без какой-либо материальной платы. За это люди стали работать на этой земле и получать такие же блага, что и коренные Египтяне. А фараон, которому принадлежала вся земля, следил и за этой землёй, и управлял народом, проживающим на этой земле. И управлял так, что всем людям доставалось равное количество всех благ. Фараон и Иосиф заботились о людях и о землях, как хозяин заботится о своей земле и своих домочадцах. Вот, что фактически описано в этих двух стихах.
А вот в следующем стихе 47:22 сказано, что «только кроме жреческой земли, потому что ту не купил (не приобрёл) Иосиф: специальным подаянием дал в дар жрецам фараон, и питались они этим подаянием, которое им дал в дар фараон, ради этого не продали земли своей (не просили об этом).
Фактически здесь описана ситуация, схожая с существующей в современности, когда земли храмов, церквей и монастырей, закреплены за ними в постоянное использование. И за использование этих земель не взимается плата, ибо это - специальное (особое) подаяние в дар для их пропитания.
Вот таким образом, Бог описывает для понимания людей, КАКИМИ ДЛЯ ЛЮДЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ УСТОИ ИХ ЖИЗНИ.
Церковнославянский перевод:
47:23 Рече же Иосифъ всемъ Египтяномъ: се, купихъ васъ и землю вашу днесь фараону: возмите себе семена и сейте на земли:
47:24 и будутъ плоды ея, и да дасте пятую часть фараону, четыри же части будутъ вамъ самимъ въ семена земли и на препитанiе вамъ и всемъ сущымъ въ домахъ вашихъ.
Синодальный перевод:
47:23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
47:24 когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
Сказал Иосиф всем Египтянам: вот, купил вас и землю вашу сейчас фараону: возьмите себе семена и сейте на земле: и будут плоды её, а вы давайте пятую часть фараону, четыре же части будут вам самим в семена земли и на пропитание вам и всем живущим в домах ваших.
Что вы видите из этих строк, дорогие читатели?
А видно здесь следующее. Хотя Иосиф и приобрёл землю людей, но люди возделывают эту же землю, живут на ней и питаются от неё. И далее фактически описано установление НАЛОГА фараону в виде одной пятой части всех плодов земли, то есть, доходов людей, её использующих. А для чего это делает Иосиф? А для того, чтобы в голодные года, как описывалось ранее, фараон смог бы прокормить всех своих подданных, живущих на его землях в их домах. Этим фараон заботится о людях. Из этого фонда фараон распоряжается доходами в случае такой необходимости, но всё только во благо людей, и люди это знают и понимают, ибо они прочувствовали на себе все тяготы голодной жизни вне царства фараона.
И очень важно заметить, что Бог в этой книге Бытие, указывает именно о пятой части всех доходов с земли. А поскольку в те первозаветные времена люди питались исключительно доходами с земли, то эта пятая часть и является единственным и конечным налогом на весь доход человека. Для сравнения, сейчас в России действует слишком запутанная система налогообложения: каждый человек платит подоходный налог на доходы в размере 13 %, затем отдельно налог на землю, отдельно налог на недвижимое имущество, налог на транспортные средства, налог от продажи недвижимости и сдачи в аренду, налог на доход по вкладам, налог с выигрышей, различные государственные пошлины (в ЗАГСе, у нотариуса, при регистрации квартиры) и прочее, и прочее, и прочее. Плюс во все товары, покупаемые людьми, заложен налог на добавленную стоимость в 20 %, плюс акциз на бензин и др. Кроме того, работодатель платит с дохода граждан отчисления в страховые социальные фонды, в Пенсионный фонд, в Фонд медицинского страхования. Если взять только подоходный налог, то пятая часть от всего дохода – это будет 20 %. Казалось бы, это больше, чем существующие 13%, и это при том, что в России считается самый низкий подоходный налог, ибо во многих западных странах он составляет 30-40 %. Но, если взять и посчитать все налоги и налоговые платежи, уплачиваемые гражданином РФ за год, то общая сумма налогов будет явно превышать ПЯТУЮ часть дохода, о которой в этой книге нам рассказывает Божье Слово. А за любым Словом Божьим стоит Заповедь Бога – тот единственно верный закон, который Бог даёт людям во благо их же самих.
Церковнославянский перевод:
47:25 И рекоша: оживилъ ны еси, обретохомъ благодать предъ господиномъ нашимъ, и будемъ раби фараону.
47:26 И устави имъ Иосифъ заповедь даже до сего дне на земли Египетстей пятую часть даяти фараону, кроме земли жреческiя: та точiю не бяше фараоня.
Синодальный перевод:
47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
47:26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
И сказали: ты оживил нас сейчас, обретём благодать перед господином нашим и будем рабИ (работать) фараону. И установил им Иосиф заповедь даже до этого дня на земле Египетской пятую часть отдавать фараону (несущему свет), кроме земли жреческой: та только не принадлежала фараону.
Здесь видно, что люди благодарны несущему свет (фараону) и Иосифу. А имя ИОСИФ означает – тот, кто заботится о всех (и о сиф). В каждом Слове Бога светится свет истины, любви и правды во благо людей.
И установил им Иосиф заповедь Божью отдавать пятую часть фараону. И только за жреческие земли такого налога не установил. Вот она – ещё одна Заповедь Бога, о которой человечество даже не подозревало, ибо веками не правильно читало Библию.
Церковнославянский перевод:
47:27 Вселися же Израиль въ земли Египетстей, на земли Гесемъ, и наследствоваше ю: и возрастоша, и умножишася зело.
Синодальный перевод:
47:27 И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
И поселился Израиль в земле Египетской, на земле говорящих о том же (Гесем), и наследовали её: и возросли и очень умножились.
Обратите внимание на слово «наследствоваше», что означает «наследовали». В этом слове корень «след». Слово «наследовали» означает, что на этой земле эти люди оставили след, то есть, след во след эту землю возделывали потомки рода Израиля – древнеславянского рода Сирских.
Церковнославянский перевод:
47:28 Поживе же Иаковъ въ земли Египетстей седмьнадесять летъ: и быша дніе Иаковли летъ жизни его, сто четыредесять седмь летъ.
47:29 Приближишася же дніе Израилю еже умрети, и призва сына своего Иосифа и рече ему: аще обретохъ благодать предъ тобою, подложи руку твою подъ стегно мое и сотвориши надо мною милость и истину, еже не погребсти мене во Египте,
47:30 но да почію со отцы моими: и изнесеши мя изъ Египта, и погребеши мя во гробе ихъ. Онъ же рече: азъ сотворю по словеси твоему.
Синодальный перевод:
47:28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
47:29 И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
47:30 дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
Поживёт Иаков в земле Египетской семнадцать лет: и было дней Иакова лет жизни его, сто сорок семь лет. И пришло время Израилю умирать, призвал сына своего Иосифа, и сказал ему: если приобрел благодать пред тобою, подложи руку твою под бедро моё, и сделай мне милость и истину, не похорони меня в Египте, дабы почил я с отцами моими: и вынеси меня из Египта, и похорони меня в их гробнице. Он же сказал: я сделаю по слову твоему.
Здесь Иосиф даёт своему отцу клятву на бедре – вечную клятву древних славян.
Церковнославянский перевод:
47:31 Рече же: кленися мне. И клятся ему. И поклонися Израиль на конецъ {верхъ} жезла его.
Синодальный перевод:
47:31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели*. //*По переводу 70-ти: «на верх жезла его».
Говорит: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на конец жезла (верх) его. Смотрите на очередную чушь синодального перевода. Идёт речь о клятве. Как может человек, который принимает клятву, зачем-то кланяться на возглавие постели? Написаны абсолютно ясные слова – поклонился Израиль на конец (верх) жезла его. Церковнославянский писарь особо уточняет в фигурных скобках, что это «верх», как и перевод семидесяти пишет так же. Что это за жезл? Ведь по смыслу повествования видно, что Иосиф был правителем всех земель Египетских, фараон доверил ему ВСЁ. Поэтому Иосиф имел особый жезл – как и фараон имел царский жезл, называемый скипетром. Это – жезл правителя всей земли.
Свидетельство о публикации №121082706530