Из Роберта Геррика. H-414. Джулия раздевается...

H-414. Джулия раздевается…

Скажи, откуда, дивны и богаты,
Нард, мускус, амбра – эти ароматы?
К ним камфора… - столь сладостно едва ли
Святилища жрецов благоухали!
То Джулия, порадовав немало,
Свой шёлковый корсаж расшнуровала.
Пленяла, верно, так во время оно
Сурового Юпитера Юнона,
Всё полня благовонием чудесным,
Одновременно дольним и небесным.

       
414. Upon Julia’s Unlacing Herself

Tell if thou canst, and truly, whence doth come
This camphor, storax, spikenard, galbanum;
These musks, these ambers, and those other smells,
Sweet as the vestry of the oracles.
I’ll tell thee: while my Julia did unlace
Her silken bodice but a breathing space,
The passive air such odour then assum’d,
As when to Jove great Juno goes perfum’d,
Whose pure immortal body doth transmit
A scent that fills both heaven and earth with it.


Рецензии
Хорошо получилось! При том, что геррик этот не самый лёгкий для перевода...
Для шлифовки можно посмотреть неожиданно резкий временной сдвиг "И воздух напоён!", А также инверсии в последней строке не очень. Я бы предложил:

Одновременно тварным и Небесным.

С Успением Пресвятой Богородицы Вас!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.08.2021 10:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, взаимно с Праздником!
Переход резковат, надо будет посмотреть это место. И посл. тоже.
"тварный" по смыслу подходит, но, как я понял, это искл. религ. слово, не очень как-то встраивается.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.08.2021 19:49   Заявить о нарушении
Поменял посл. строки, было:
И воздух напоён! Во время оно
Юпитера пленяла так Юнона,
Всё полня благовонием чудесным,
Земным одновременно - и небесным.

Юрий Ерусалимский   31.08.2021 13:15   Заявить о нарушении