Из Роберта Геррика. H-414. Джулия раздевается...
Скажи, откуда, дивны и богаты,
Нард, мускус, амбра – эти ароматы?
К ним камфора… - столь сладостно едва ли
Святилища жрецов благоухали!
То Джулия, порадовав немало,
Свой шёлковый корсаж расшнуровала.
Пленяла, верно, так во время оно
Сурового Юпитера Юнона,
Всё полня благовонием чудесным,
Одновременно дольним и небесным.
414. Upon Julia’s Unlacing Herself
Tell if thou canst, and truly, whence doth come
This camphor, storax, spikenard, galbanum;
These musks, these ambers, and those other smells,
Sweet as the vestry of the oracles.
I’ll tell thee: while my Julia did unlace
Her silken bodice but a breathing space,
The passive air such odour then assum’d,
As when to Jove great Juno goes perfum’d,
Whose pure immortal body doth transmit
A scent that fills both heaven and earth with it.
Свидетельство о публикации №121082706464
Для шлифовки можно посмотреть неожиданно резкий временной сдвиг "И воздух напоён!", А также инверсии в последней строке не очень. Я бы предложил:
Одновременно тварным и Небесным.
С Успением Пресвятой Богородицы Вас!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.08.2021 10:35 Заявить о нарушении
Переход резковат, надо будет посмотреть это место. И посл. тоже.
"тварный" по смыслу подходит, но, как я понял, это искл. религ. слово, не очень как-то встраивается.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.08.2021 19:49 Заявить о нарушении
И воздух напоён! Во время оно
Юпитера пленяла так Юнона,
Всё полня благовонием чудесным,
Земным одновременно - и небесным.
Юрий Ерусалимский 31.08.2021 13:15 Заявить о нарушении