Алесь Рязанов Квантэмы
руіны запарушваюцца
рунь
уваскрашае руны
неба блізка
***
палічаны спачатку
чалавек
насупраць частак
частае аблічча
***
варочаюцца жорны
зноў малы
цярплю цяпер
вымольваецца выйсце
***
прадонне з крыку
ноч у дні —
крумкач
трымаецца ў руцэ
галінка лёсу
***
у нетрах сэрца
горкае карэнне
цень цішыні
***
адлюстраванні множацца
мажлівы
серп на мяжы
***
у садзе дрэвы
дзверы дзесці
дзеці
шукаюць асалоду
звер услед
***
у тесамной постаці
уздоўж
пільнуе агароджа
тут адсутны
***
маўчанне
мучыць
меч
ерэтыкі
ратуюць веру
ад шчыта пачатак
Почти непереводимо, но для справки слабое подобие по-русски:
___________________
***
руины станут ровными
взойдут
посевы или руны
небо рядом
***
сосчитан изначально
человек
с частями спорит
частое обличье
***
кружатся жернова
опять дитя
терплю теперь
вымаливаю выход
***
обрыв из криков
ночь средь дня
держись
в руках мой ворон
ветви наших судеб
***
в глубинах сердца
горечи коренья -
тень тишины
***
отображенья множатся
возможный
серп на меже
***
абрис знакомый
круг ограды
здесь
под стражею
отсутствующий сущий
***
в саду деревья
двери где-то
дети
всё ищут наслажденья
следом зверь
***
молчанье
мучит
меч
еретики
врачуют веру
от щита начало
Перевод Марины Куновской
*Квантэмы - авторский жанр Алеся Рязанова. Как я понимаю, название образовано от слов "квант" и "тэма" (тема). Короткие, без знаков препинания, с намеренным удвоением и утроением смысловых связей между словами и внутренними созвучиями.
Я пишу, что они почти непереводимы, и это не кокетство и не самоуничижение переводчика. Можно "вычислить" часть смысловых связей, худо-бедно передать аллитерацию. Но белорусский язык - более архаичный, чем русский, и в квантэмах эта архаика чувствуется прямо на ощупь. Так что не знающим белорусского приходится довольствоваться малым.
Свидетельство о публикации №121082704886