Гитара. Ф. Г. Лорка

Будто  звон   
               разбитых  бокалов,
Начинается  плач  гитары.
Разливается  плач  гитары,
Истекая  в  ладони    утра.

Не  проси  у  неё  молчанья!
Если просишь, то  сердце  слепо.
Так  рыдают  на  лунный  камень,
Что  запрятался   в  чаше   смерти.

Как  вода,  она  тихо  плачет,
И, как  ветер, ребёнком плачет.
Как  метели,  в  сугробах  плачет,
Обнимая   безумьем    звуков.

О далёких  вещах...
О песках ,горячих и южных.
И  о  белых  цветках камелий
Она  плачет,  стрелой  без  цели.

Как полдень  без  утра!
Как  первая  мёртвая птица на ветке!
С  сердцем, разбитым  пятью  мечами,
Плачет  гитара...
--------------------------------------------------
 LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la
guitarra.
Es in;til callarla.
Es imposible
callarla.

Llorra mon;tona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,
la tarde sin ma;ana,
y el primer p;jaro muerto
sobre la rama.

;Oh guitarra!
Coraz;n malherido
por cinco espadas.
Federico Garc;a Lorca


Рецензии
Боже, Боже! А эти стихи, как встреча с юностью. Я читала их с институтской сцены, а фоном была живая музыка, виртуозный аккомпанемент на гитаре. Огромный зал замер, ни звука, ни шевеления, ни вздоха...
Сейчас в это трудно поверить.😊 Цветаевский перевод совершенен.
Но Ваш, я думаю, ничуть не хуже. Он лиричнее, я бы сказала. Браво!

Мила Анданте   31.08.2021 08:42     Заявить о нарушении
Каждый поэт вкладывает частицу своей души в произведение.После Ваших слов сходила к Цветаевой и освежила память.Да,я ценю её переводы и многие из них мне очень нравятся.
Особенно люблю переводы А.Гелескула.Они мне кажутся очень талантливыми.Но он допускает множественные отклонения
от основного текста,а мне бы этого не хотелось делать.Хотя не всегда получается,
подобрать нужные поэтические сравнения.Нужно хорошо знать язык,разбираться в стихотворных формах переводимого произведения.Это особое мастерство.Учиться и
учиться нужно.У меня - это лишь стремление к прекрасному.Проба пера с применением текста через авто переводчик.Спасибо огромное за рецензию.С признательностью.
Алиса.

Алиса Соловьёва   31.08.2021 11:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.