Перевод 46 сонета Шекспира

Вражду глаза и сердце затевают
За обладание твоим портретом,
Глаза от сердца скрыть его желают,
А сердце - отказать им в праве этом,
Свидетельствуя: ты в его владенье
(Для ясных глаз тайник его незрим),
Но очи возражают увереньем,
Что ими светлый облик твой храним.
Приходят мысли разрешить их спор,
Сердечной обитатели юдоли,
И твердо установлены с тех пор
Очей и сердца трепетного доли.
  Очам достался внешний облик в дар,
  А сердцу - любящего сердца жар.




Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight,
Mine eye, my heart thy picture's sight would bar,
My heart, mine eye the freedom of that right,
My heart doth plead that thou in him dost lie,
(A closet never pierced with crystal eyes)
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To side this title is impanelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part.
As thus, mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right, thy inward love of heart.


Рецензии