Р. М. Рильке. Когда затих последний шорох

    (Перевод с немецкого)

Когда затих последний шорох,
Простор оставив тишине –
Заводят звёзды разговоры
На ночи тёмном полотне.

-------------

Оригинал:
Rainer Maria Rilke (*4 Dez. 1875 - †29 Dez. 1926)

Wenn laengst der letzte Laut verdorrte,
bleibt eine Stille, tief und breit:
die Sterne sind nur viele Worte
fuer eine einzige Dunkelheit.

--------------

Мой подстрочник:

Когда давно увял/затух последний звук,
Остается (только) тишина, вглубь и вширь:
Лишь звезды - это  много слов
Для одной-единственной темноты.

----------

Иллюстрация: американский художник Эдвард Поттаст "Звездная ночь" 1918 год.
___________________

2-й вариант перевода:

Когда последний звук угаснет,
И тишь достигнет высоты,
Слова созвездий блещут ясно
Для одинокой темноты.

3-й:

Когда последний звук стихает,
И тишь достигла высоты,
Слов свечи звёзды зажигают
Для одинокой темноты.


Рецензии