Иегуда Амихай. Танах, Танах, с тобой, с тобой. 4
(Быт. 6:18)
Стих 4
рифмовка-переложение с иврита
Знаменитый французский король говорил: «После нас
Хоть потоп»*, – отрицая, что происходящее важно.
«Вот – потоп предо мною», – услышав божественный глас,
Произнёс раньше Ной, свою долю принявший отважно.
Только после, покинув ковчег, он решился сказать:
«Вот, потоп позади меня». Что же скажу о себе я?
Я внутри у потопа. Ковчег я. Звериная рать –
Вереница животных нечистых и чистых. Радея
За присущее жизни моей, я скажу, что я тот,
Кто мужчина и женщина – самка с самцом в то же время.
Зверь, всё помнящий. Зверь, позабывший. Я тот, кто идёт
В лучший мир виноградной лозой, отметая, как бремя,
Дар испить самому этих вин. Я горой Арарат
К окончанью времён стану – высохшей и одинокой.
И нести буду Ноев ковчег, как пустой зиккурат,
Где останки любви, и надежд, и молитвы высокой.
Подстрочный перевод – Анатолий Фриденталь
Рифмовка – Лариса Баграмова
________
* «После нас хоть потоп» (фр. Aprés nous le déluge) —
выражение маркизы де Помпадур,
было сказано при получении Людовиком XV известия
о неудачном сражении при Росбахе (1757 г.)
Свидетельство о публикации №121082607702