Если бы да кабы.. Ямадзаки Сокан
Если б ручку приделать
К этой полной луне,
Славный вышел бы веер!
- пер. Веры Марковой
Это одно из самых известных на Западе хайку Ямадзаки Сокана (Yamazaki Sоkan, 1465-1553). Сам автор известен не как представитель или даже основатель той или иной школы - нет, он, на пару с Арикида Моритакэ (1473-1549) носит скромный титул основоположника всего жанра хайкай! Но если стихи Моритакэ отличались изяществом и даже деликатностью, частенько напоминая вака (классическую танка), то Сокан предпочитал юмор, тоже где-то изящный, но как-то поближе к земле, к людям, понимаете о чём я, да?.. Потому-то его иногда называют также и предтечей школы Данрин.
Вот и в этом элегантном хайку (а по нынешней систематике, скорее, дзаппай - здесь одновременно есть и сезон, и мягкий юмор, и автор явно присутствует), в этом, значит, хайкае помимо того шутливого изящества, что "на ладони", есть и то ли нарочитый, то ли спровоцированный языковыми сдвигами казус с одним из иеро:
Сравните два варианта ромадзи -
канонический:
tsuki ni e (w)o sashitaraba yoki uchiwa Kana
и неортодоксальный:
tsuki ni gara (w)o sashitaraba yoki uchiwa Kana
В общем-то, это верно для любого языка - чем старше текст, тем больше вероятность встретить ловушку для современного переводчика. А для японского эта сложность умножается на заимствованные (!) из китайского языка кандзи плюс то, как творчески в Ямато ими распорядились. Например, есть проблема с несколькими чтениями одного и того же знака. Да, конечно, есть такая шпаргалка для читателя - фуригана. Этакая запись мелкими значками (справа, позже - поверх знака), подсказывающая правильное чтение иероглифа. Но помилуйте! - а если тому, самому первому писцу было всё ясно? Иеро совсем простой, а если даже у него и есть два кунных (японских) чтения в зависимости от смысла, то ведь по контексту всё ясно, да? Но если эта дихотомия родом из старых времён, то нельзя исключать и хитрый хайдзинский приём. Который провоцирует прочесть микросюжет хайку двумя различными способами. Судите сами:
tsuki ni e (w)o - луне ручку/рукоять
и
tsuki ni gara (w)o - луне вышивку
Следующий за этим словосочетанием глагол sashitaraba (от sasu в значении "перфектного действия в условно-временном предложении в речи о будущем" *) имеет широкое семантическое поле. К тому же запись каной позволяет задуматься сразу о нескольких омонимичных глаголах с близкими, но полностью не совпадающими значениями. Легко обслуживающими любой из выбранных вариантов - чего это нашей круглоликой не хватает до веера?
вставлять/втыкать/накалывать (тату)/шить, стегать.. ну и так далее..
Для данной глагольной формы:
"если бы вставить" (для ручки) и "если бы (вы)шить" (для узора)
Но всё-таки базовые значения связаны скорее именно с "втыканием", то есть, проникновением узкого-острого в обсуждаемое тело. Поэтому вариант с вышивкой всё же менее вероятен по смыслу. Да и вышитые веера - это сугубо китайское ноу-хау. Хотя как сувенир-миягэ.. Впрочем, о веерах позже, а пока пример перевода с вышивкой:
Ако луната
се с везмо извезе… О,
ветрило дивно!
- пер. на болг. Бойки Циговой
"Если бы луна себя узором вышила - О, чудесный веер!"
или
"если бы луна узором покрылась (??) - Ох, дивный веер! "
(Знатоки болгарского языка, наверно, лучше поймут нюансы смысла...)
Кое-кто хоть и взял версию с gara, но понял тему так, что речь идёт о лунных пятнах: они-то и есть этот самый узор!
Una mancha
a la luna.
Que hermoso abanico!
- пер. Alfredo Lavergne (Chile)
(Пятно
на луне.
Что за прелестный веер!)
mancha [манча] (f, базовое значение: 'пятно', добавочные
значения - от 'дефекта' до 'мазка, окраски') всё-таки
ближе к рисунку, так что глагол в этой версии "не играет"...
лунные пятна
раскрашиваю
веер за веером
И да, счёт слогов тоже свидетельствует в пользу рукоятки. Хотя на заре становления формы.. да ещё в шутливом тексте.. Нет, пожалуй всё-таки не то.
* * *
Что же до грамматической структуры этого стиха, то двучастностью в хайку тогда тоже не очень-то заморачивались - жанр ещё недалеко ушёл от прародительницы-рэнги. Для которой одночастность была нормальным приёмом - а так удобнее! - одна строфа, одно предложение... Строго говоря, эта одночастность и до сих пор ещё нет-нет - да встречается. Или условный грамматический раздел имеет место быть, но - в середине второй строки, между условным придаточным и основным назывным предложением, вот именно как здесь:
луне рукоятку приделать если - славный веер, вот как!
Финальное kana - условно восклицательное слово, буквально что-то вроде "вот оно как!" Впрочем, в переводах чаще используют междометия или просто восклицательный знак.
Но есть и ещё один подводный камень, уже на уровне ёдзё: учитывая значения глагола "втыкать/вставлять", некоторые переводчики вполне обосновано увидели здесь не некую ручку вообще, а конкретно рукояткоподобную ветку, возможно сухой сук, к которому медленно движется луна. Или даже уже коснулась его... Ах да, ещё возможен вариант с одиноким стеблем бамбука - тогда совсем красиво получается! И рукоять, и узор..
Take the round flat moon
snap this twig for handle...
What a pretty fan!
(возьми эту круглую луну
пристрой [или всё-таки сломай?] эту ветку для ручки...
Что за прелестный веер!)
- пер. из "Japanese Haiku By Peter Beilenson", 1955, USA
сухую ветку
сломав к луне прилажу
Вот - чем не веер?!
А ещё были и просто вольности переводческие:
O, fluttering moon (Michael R. Burch; ну неуютно же поэту и эссеисту без эпитетов!)
ДЛИННУЮ ручку (А. Долин; об опахале, наверно, подумал.. ну да, размах побольше - ветерок погуще!)
paipai (Antonio Cabezas; а вот и ещё один веер - Филиппины и рядом - пальмовый, исполнение варьировало от плетёного из узких полос до обрезной сердцевины пальмового листа, форма сердцевидная, округлая, ромбовидная и т.п.).
Но чаще всего переводили просто: "если бы к полной/круглой луне приладить рукоятку - а-атличный веер!"
луна и стебель бамбука
в сумме дают нам веер -
а значит прохладу!
* * *
Что ж, а вот теперь можно поговорить и о самом веере:
Японский веер-утива имеет круглую, овальную или даже сердцевидную форму - таким он был заимствован у китайцев. Этакое нескладывающееся мини-опахало для личного пользования. Японские традиционные утива имеют основу из радиально расходящихся планочек, приклеиваемых на плотную бумажную основу. С другой стороны также наклеивается бумага, но уже с рисунком - сначала ручным способом, а примерно с конца 19 века - печатным (суримоно). Затем пристраивается ручка (небольшая - веер-то ручной!), делалась обрезка и, конечно, окантовка жёсткой "рамкой". Конечно, существовали и другие разновидности, но эта была самой распространённой. Из прочих вариантов можно упомянуть явный прототип: "цельнокроеная" основа: часть бамбукового стержня расщеплялась на ровные узкие полоски, которые затем разводились "веером" и в таком положении закреплялись. Как можно понять, бумага-васи была основным материалом для таких вееров, а вот китайские круглые веера-туаньшань изготовлялись из шёлка, натянутого на круглой рамке наподобие пяльцев, и украшались двусторонней вышивкой. Как видите, совсем другая технология! Впрочем - с определённым допуском! - вполне возможен был экспорт подобных изделий на продажу для знатоков, вывоз как сувениров на память или для подарков родным и друзьям.. Или местная имитация, почему бы и нет?.. Впрочем, в оригинале хайку ясно сказано: uchiwa!
И - внимание! Веер-утива, как можно было заметить, функционально использовался именно для создания хоть какого-нибудь ветерка. То есть, мы имеем в его "лице" киго середины лета - разогнать хоть немного жару-духоту, да и мошку всяческую тоже...
И ещё раз обращаю ваше благосклонное внимание - как всё-таки в этом мастерски сплетённом хайку всё показано, "не указывая пальцем"! И даже фантазии автора о луне-веере явно в теме...
по такой духоте
даже идти за веером лень
Ветерок от луны
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. В качестве основы для иллюстрации использована
репортёрская фотография Darryl'а Webb'а (Аризона).
Спортивная пробежка на фоне Суперлуния 2012 года.
Текст хайку Сокана - слева, читать справа налево.
Справа внизу - имя автора, Yamazaki Sokan.
Справа вверху - что-то вроде личного логотипа,
немного того.. модифицированного...
Приложения к основной картинке (справа):
- вверху: японский веер-утива (uchiwa);
- внизу: китайский круглый веер-туаньшань (tuanshan) с вышивкой.
2. В качестве грамматического подспорья
использовались умные книги (в е-версиях):
Бреславец Т.И. Старописьменный язык традиционной японской литературы
Сыромятников Н.И. Классический японский язык
Сыромятников Н.И Становление новояпонского языка
3. Всё остальное - переводы Сокана на европейские языки,
круглые веера в ассортименте, онлайн-перевод (можно
смеяться!) и словари (о!) - тоже из Интернета.
Куда ж мы без него?
4. Ах да, неавторизованные трёхстрочники - мои хонкадори (в основном уже на переводы).
5. Последнее редактирование (стилистическое): 18.06.2022
Свидетельство о публикации №121082606077
Или ветерок осенний?
Не в сезон читаю (:
Увлекательное чтение, Лейте, то есть - Совушка! :)
Светлана Анджапаридзе 13.09.2021 11:13 Заявить о нарушении
А у нас сейчас мало того, что похолодание - на следующей неделе снег обещают. На несколько дней! Почти на две недели раньше среднестатистического!!! Фсё! веера можно упрятывать на подольше и подальше...
Совушкины Штудии 19.09.2021 10:55 Заявить о нарушении
Снег - это круто! Пиши, как выпадет :)
Светлана Анджапаридзе 20.09.2021 16:46 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 21.09.2021 20:03 Заявить о нарушении