Роза в саду. Герман Лёнс. с немецкого
Ich weiss ein Garten huebsch und fein,
Da blueht ein rotes Roeselein;
Und darum ist ein Heckenzaun,
Im Sommer gruen, im Winter braun.
Und wer das Roeslein brechen will,
Muss kommen stumm, muss kommen still;
Muss kommen bei der dustern Nacht,
Wenn weder Mond noch Sternlein wacht.
Ich wollte meinem Glueck vertraun,
Stieg heimlich uebern Gartenzaun;
Das rote Roeslein war geknickt,
Ein andrer hatte es gepflueckt.
Das Gaertchen ist nun kahl und leer,
Das rote Roeslein blueht nicht mehr;
Betruebt muss ich von weitem stehn
Und nach dem Rosengarten sehn.
Я знаю сад прекрасный тот,
Где роза красная цветёт
Там за оградою живой,
Что зеленеет в летний зной.
Чтоб эту розу обрести
Я должен молча в сад войти.
Войти я должен ночью в сад,
Когда луна и звёзды спят.
Поверил в счастье, в свой задор
И проскользнул я сквозь забор.
Пролез - несчастье моё -
Другой уже сорвал её.
Теперь был сад и лыс, и пуст,
Не цвёл там больше розы куст.
И должен был теперь я впредь
На сад через забор смотреть.
Свидетельство о публикации №121082506434
Как здоровье?
С уважением,
Мещеряков Андрей 29.08.2021 14:41 Заявить о нарушении
А как твоё здоровье? Ведь твоё обращение к матери - вряд ли, поэтическая фантазия.
Иосиф Бобровицкий 29.08.2021 16:19 Заявить о нарушении
Да, я болел короной довольно тяжело. Не помню, чтоб когда-нибудь так тяжело болел. У меня было ощущение, что я умираю. Последствия есть и сейчас. Но я не жалуюсь, я проскочил. И слава Богу!
С уважением,
Мещеряков Андрей 29.08.2021 19:01 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 30.08.2021 08:09 Заявить о нарушении