William Shakespeare. Sonnet 31
Но я ошибся – смерть предположил;
Не зная, что Любовь стезя твоя,
В тебе увидел тех, кого забыл.
Так много святости жило в слезах -
Слепая вера жгла мои глаза,
И то, что умерло, воскресло в снах,
Но у меня отняли дар огня!
Ты холодна, - могила для любви,
С трофеями возлюбленных былых
Уйдёшь, и заберёшь с собой стихи, -
Заслугу многих – всё в руках твоих:
Я их любил и вижу в них тебя,
Вы все есть то, что важно для меня.
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Свидетельство о публикации №121082502911
Вдохновения Вам неисчерпаемого, счастья и удачи!
Я же пишу рубаи по сонетам Шекспира
В твоей груди я слышу все сердца…
Шекспир, сонет №31
(пер. С. Маршака)
В твоей груди я слышу все сердца,
Что вышли из-под божьего резца.
Но одного всегда не достаёт –
В любви ко мне сгоревшего отца.
Аркадий Туманян 2 30.08.2021 10:55 Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку и пожелания!
Грустная у Вас сентенция..
Наталья Сущевская 31.08.2021 08:36 Заявить о нарушении