Наша эфемерная планета

НАША ЭФЕМЕРНАЯ ПЛАНЕТА
Максвелл Андерсон

Пусть другие планеты так же неприметны, как Земля,
Едва выделяющаяся на фоне мерцающих звезд.
Но если они так же несут в себе хрупкий груз рождений и смерти,
Груз животных страстей и войн бесконечных;
Если мы издалека так же неразличимы, как пылинки в воздухе,
То весь смысл жизни под вопросом.
Жизнь это лишь беспомощный полет сквозь мрачную бездну -
Пусть она не кажется нам такой уж отчаянно одинокой:
Но если неизменно в пространстве космоса
Довлеют только снаряды, бомбы и напалм -
Что несет в себе этот прекрасный образ,
Чего он хочет, к чему стремится?
Он – всего лишь задутая свеча,
Потухшая под дождём в штормовую ночь,
Сохранившаяся чуть дольше, чем образовавшая ее форма,
Уносимая прочь ураганом времени.

Черновой перевод: 23 августа 2021 года

EARTH EVANESCENT
Maxwell Anderson
If other planets dark as earth
About dim trembling stars
Carry frail freight of death and birth,
Wild love, and endless wars;
If from far, unseen motes in flight
Life look down questioning
This helpless passage through the night
Is a less lonely thing:
But if unchained through empty space
Drift only shell and fire
What seeks the beauty of this face,
What end has its desire?
A candle in a night of storms,
Blown back and choked with rain,
Holds longer than the mounting forms
That ride time’s hurricane.  Published on July 25, 2021


Рецензии