Guillaume Depardieu - L, estropie

Хромой
(перевод с французского)

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.

Моё тело утратило позы Возможного,
Самомнение прошлого:
Искромётный расчёт
На полёт.

Даже задачи полегче –
Это гротеск!
И прибавит нелепые образы
К плачевности моего увечья
Каждый встречный,
Словно пафоса недовес.

В списке том
Первый – пират.
Беспощадный
Даже к пиратам
И не смягчающий
Свой хмурый взгляд.

Выстрадав всё,
Он способен на всё.

Выстрадав всё,
Он способен на всё.

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.

Общественное мнение,
Включая небогатое воображение,
Сплетёт понятья "справедливости явление",
"Расплата за долги"
И "кара за грехи".

У тех же, кто в разговор
Не вставит религиозный набор,
В ход пойдут иные слова:
"Злая судьба",
"Рока игра".

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.

Взглядом со мной встречаясь,
Каждый свою непричастность
Делом и словом спешит показать,
Опустить глаза
Или отвести,
Чтобы от мыслей о сходстве уйти –
Долге так же в себе нести
Человечное, трудное,
Недолговечное, хрупкое.

Этот абсурден момент,
Но абсурдней его повторение –
Дни как это мгновение.

Скупа на жизнь,
Идёт, хромая, жизнь.
Хромая жизнь…

Скупа на жизнь,
Идёт, хромая, жизнь.
Хромая жизнь…

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.

В мире я, хромой, –
Вечный изгой.


БОНУС
Эпиграмма себе-переводчику

Хромого песня – в душу мне запала.
Я текст перевела её – и, тот
Печатая, сама же прочитала:
"Хромой эквиритмичный перевод".

М-да, эта фраза, многих фраз нелестней,
По правде, зря в кавычки мной взята.
Но вот что интересно: эта песня –
О том, что не зазорна хромота.


Рецензии