Guillaume Depardieu - L, estropie
(перевод с французского)
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
Моё тело утратило позы Возможного,
Самомнение прошлого:
Искромётный расчёт
На полёт.
Даже задачи полегче –
Это гротеск!
И прибавит нелепые образы
К плачевности моего увечья
Каждый встречный,
Словно пафоса недовес.
В списке том
Первый – пират.
Беспощадный
Даже к пиратам
И не смягчающий
Свой хмурый взгляд.
Выстрадав всё,
Он способен на всё.
Выстрадав всё,
Он способен на всё.
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
Общественное мнение,
Включая небогатое воображение,
Сплетёт понятья "справедливости явление",
"Расплата за долги"
И "кара за грехи".
У тех же, кто в разговор
Не вставит религиозный набор,
В ход пойдут иные слова:
"Злая судьба",
"Рока игра".
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
Взглядом со мной встречаясь,
Каждый свою непричастность
Делом и словом спешит показать,
Опустить глаза
Или отвести,
Чтобы от мыслей о сходстве уйти –
Долге так же в себе нести
Человечное, трудное,
Недолговечное, хрупкое.
Этот абсурден момент,
Но абсурдней его повторение –
Дни как это мгновение.
Скупа на жизнь,
Идёт, хромая, жизнь.
Хромая жизнь…
Скупа на жизнь,
Идёт, хромая, жизнь.
Хромая жизнь…
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
В мире я, хромой, –
Вечный изгой.
БОНУС
Эпиграмма себе-переводчику
Хромого песня – в душу мне запала.
Я текст перевела её – и, тот
Печатая, сама же прочитала:
"Хромой эквиритмичный перевод".
М-да, эта фраза, многих фраз нелестней,
По правде, зря в кавычки мной взята.
Но вот что интересно: эта песня –
О том, что не зазорна хромота.
Свидетельство о публикации №121082305512