Sonnet 27 by William Shakespeare. Вольный перевод
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind
For thee, and for myself, no quiet find.
...
Мой перевод:
Уставшим членам время отдохнуть.
Забыться сном хочу, быстрей прилечь.
Но разум непослушный снова в путь
Зовет, хотя не жаждет тело встреч.
Сейчас я далеко, но мысль моя -
Не знаю сам, зачем и почему -
Как пилигрим, к тебе, в твои края
Спешит – и я вонзаю взор во тьму.
Мечтаю, чтобы зрение души
Представило желанный силуэт.
О, ночь! Стереть его ты не спеши –
Пусть он сияет, словно самоцвет.
Так, нет покоя телу и уму
В тоске о близком сердцу моему.
Свидетельство о публикации №121082304392