1475 Покоя славе не стерпеть По Эмили Дикинсон

1475 По Эмили Дикинсон

Покоя славе не стерпеть –
На выбор – умирай
Или, таясь от глаз чужих,
Без устали взлетай –
А нет – фитюлька ты, банкрот –
Лишь вспышка, молния –
Зародыш тока, эмбрион –
А мы хотим огня –

1475 Emily Dickinson

Fame is the one that does not stay —
Its occupant must die
Or out of sight of estimate
Ascend incessantly —
Or be that most insolvent thing
A Lightning in the Germ —
Electrical the embryo
But we  demand the Flame


Рецензии
A Lightning in the Germ... Мне представляется, Ань, весьма существенным с поэтической точки зрения перевести этот момент точно (как у Оли), а не "вспышка, молния" (как у тебя)... "Вспышка, молния" — звучит как-то неопределённо и несколько принизительно для молнии.
И вот ещё: у Оли чётко противопоставлено "ты" — "все" (как и у Эмили: occupant — we), тогда как в твоей интерпретации противопоставление обобщённо-личного ("взлетай", "умирай") — множественному-личному "мы" не так убедительно, оно шероховато, такое противопоставление (одно множество "наезжает" на другое)...

А что по общей энергетике у тебя здоровски — тут я с Олей вполне солидарен! )(

Максим Печерник   23.08.2021 17:50     Заявить о нарушении
так то - ОЛЯЯЯ))), а здесь - я всего лишь))
спасибо, Максим!

Анна Черно   23.08.2021 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.