Герман Лёнс. Роза в саду

Я знаю чудный, дивный сад,
Где зорко розу сторожат;
Живая изгородь вокруг
Хранит её от цепких рук.

Кто хочет к розе проскользнуть,
Пройти к ней тихо должен путь:
Как только станет ночь темна,
Уснут и звёзды, и луна.

И вот настал удачный миг,
Я сквозь забор тайком проник;
Мою затею ждал провал,
Её давно другой сорвал.

Без красной розы сад пустой,
Пришлось проститься мне с мечтой;
В душе теперь живёт печаль,
Любовь терять безумно жаль!


Оригинал


Der Rosengarten

Ich weiss ein Garten huebsch und fein,
Da blueht ein rotes Roeselein;
Und darum ist ein Heckenzaun,
Im Sommer gruen, im Winter braun.

Und wer das Roeslein brechen will,
Muss kommen stumm, muss kommen still;
Muss kommen bei der dustern Nacht,
Wenn weder Mond noch Sternlein wacht.

Ich wollte meinem Glueck vertraun,
Stieg heimlich uebern Gartenzaun;
Das rote Roeslein war geknickt,
Ein andrer hatte es gepflueckt.

Das Gaertchen ist nun kahl und leer,
Das rote Roeslein blueht nicht mehr;
Betruebt muss ich von weitem stehn
Und nach dem Rosengarten sehn.


Рецензии
Андрей,
у меня к Вам тоже вопросы...
Сколько немецких стихотворений Вы знаете наизусть?
И сколько Ваших переводов Вы знаете/помните наизусть? От начала и до конца.

Вы знаете все стихи Лёнса наизусть?

Если я Вас среди ночи разбужу, напугаю, Вы смогли бы мне рассказать это стихотворение и перевод наизусть?

С теплом,

Татьяна Кемпфле   19.11.2024 10:26     Заявить о нарушении
Нет, конечно. Я не храню стихи и переводы в долговременной памяти, только в оперативной. За исключением некоторых, которые мне нравятся больше всех.

Мещеряков Андрей   19.11.2024 10:44   Заявить о нарушении
Андрей,
сколько собственных стихотворений Вы помните наизусть? От начала и до конца.

Татьяна Кемпфле   19.11.2024 10:52   Заявить о нарушении
Если навскидку, то нисколько

Мещеряков Андрей   19.11.2024 10:59   Заявить о нарушении
О, неужели Муза так быстро улетает? Оставив свой след только на бумаге, в интернете.

Татьяна Кемпфле   19.11.2024 11:09   Заявить о нарушении
Т.е. Вы не носите в себе некоторые стихи и переводы?
Значит носит читатель.
Я знаю пару людей, они как ходячая энциклопедия стихов. Я тоже (частично) к ним отношусь. ;-)))

Татьяна Кемпфле   19.11.2024 11:20   Заявить о нарушении
Я заметил такой эффект: когда стих заучиваешь наизусть, он теряет свою магию, становится каким-то блеклым, обыденным и повседневным являнием. Чем-то, что тебе слишком хорошо известно и к которому тебя поэтому уже не тянет. Лучше стих не знать наизусть, чтоб тебя тянуло к нему снова и снова как к чему-то новому и неизведанному; и чтоб можно было вновь и вновь чувствовать заключенную в нем поэзию.

Мещеряков Андрей   19.11.2024 11:29   Заявить о нарушении
У каждого, наверно, по-разному.
Мне думается, чем больше Intensität, интенсивность чувств, мыслей, Музы, проникновения в написанное, в стих или перевод, тем самым, написанное само по себе запоминается. Не нужно заучивать.
Оно, написанное, остается внутри.

Одни стихи или переводы, после пару раз прочтения, сами ложатся/запоминаются, а некоторые вообще нет. С чем это может быть связано?

Одни произведения, их просто читаешь, а к некоторым хочется возвращаться и возвращаться, они как бы тянут, чтобы остаться внутри. Разве это не магия?

Мне когда-то кто-то сказал: "Чтобы не случилось в твоей жизни, у тебя могут все отнять, а стих никто никогда не отнимет. Ты всегда его можешь носить с собой."

Татьяна Кемпфле   19.11.2024 11:58   Заявить о нарушении
И это тоже правильно!

Мещеряков Андрей   19.11.2024 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.