Разлука
на расстоянье месячной разлуки.
Казалось бы, что это ерунда:
за это время не озябнут руки
и не успеет память очерстветь.
Но только при условии - не больше:
в морозе одиночества и медь
становится невидимо-промерзшей.
Бог знает, что запрятано в тени,
не перейдёт ли кто-нибудь дороги?
Гарантий нет, когда сердца одни,
что ожидает встреча их в итоге.
Луны огрызок брошен в небесах
звездой ночной и некуда податься
двум одиночкам в городе, впотьмах
без счастья человеческого братства.
И лишь любовь способна им помочь -
стирая грани между городами,
она дарует сказочную ночь,
где нет разлук во сне под небесами.
***
Свидетельство о публикации №121082201499
/Вільний переклад вірша М.Діка "Разлука"/
Між двох сердець, край прірви, час спинивсь:
І місто й день – у місяці розлуки.
Здавалось, все абсурдно до дрібниць –
За час такий не змерзнуть навіть руки.
Не встигне пам’ять зчерствіти-зітліть
(Не дасть їй спогад, бідній, супокою!)
Стає від самоти і дужа мідь
Невидимо-промерзлою-крихкою…
Чи не перейдуть шляху їм чужі?
Які їм Бог розставить аргументи?
Серця спинились точно на межі –
А чи скінчиться зустріч «хепі ендом»?
Огризок-Місяць в небі занімів:
Покинула зоря нічна, забуде…
Шукають щастя двоє у пітьмі,
як сироти між гамірного люду.
Та кличуть почуття крізь мерзлоту,
Руйнують ґрати, в замкові піщанім.
Дарують ніч для двох казкову ту,
Як сон з небес без права на прощання.
Зозуля Марина 03.02.2022 23:43 Заявить о нарушении
Замечательный перевод. Очень рад, что мои строки вас вдохновляют...
Николай Дик 04.02.2022 08:57 Заявить о нарушении