Летним днём в горах
Ли Бо
Стоит жара. От зноя изнывая,
Мне веером обмахиваться лень.
Спасенье принесёт мне ночь благая.
Уж продержусь я как-нибудь весь день.
С себя я сбросил душную одежду,
Чтоб до прохлады ночи дотянуть.
От зарослей сосновых мне надежду
Приносит ветер, омывая грудь.
Свидетельство о публикации №121082105694
С очарованием линий рисунка, изыском строфы перевода в наш летний, всё ещё знойный день!
ВЕТЕР, играя,заполнил небосвод тучами, одна из которых - точное повторение иллюстрации к работе, словно ОН расчерчивает вновь пейзажи: тщательно прописывая мельчайшие детали, оставляя линии и пятна-контуры и очертания предметов,приглашая нас в "соучастники", пробуждая фантазию, позволяя додумывать, дописывать.
Китайский поэт - философ - художник, известный как «бессмертный в поэзии», ЛИ БО - почитаемый в истории литературы, стоящий в ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира.
Ли Бо — поэт-пророк, величайший мастер слова, в огромном потоке творчества выразил богатство народного духа, сложность литературной традиции древней культуры.
Поэт гражданственно - романтического, возвышенного звучания . Его «мягкая, нежная» поэзия выражает движения души, субъективна, личностна, индивидуальна.
Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даосскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной).
Медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао.
СПАСИбо за красоту философии ДАО, к которой приобщаете нас, уважаемый ВАЛЕРИЙ!
БРАВО, БЕЛИССИМО, БИИИС!
Искренне, с улыбкой летнего дня.
Надежда Зернова 22.08.2021 16:58 Заявить о нарушении
перевод его стихотворения!!!
С искренней благодарностью и теплом даосской души, Валерий.
Валерий Старостин 22.08.2021 23:55 Заявить о нарушении